DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar

http://www.woerterbuch-englisch.infoDIX: Deutsch-Englisch Wörterbuch, Deutsch-Spanisch , Englisch-Spanisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Deutsch: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 26. Jan. 2010  18:03

Hier ein Paar Kleinigkeiten, die ich als Übungen schrieb, um so neue "Strukturgewürze" aufzunehmen; die Fehler sollten auf keinen Fall abwesend sein...


1.Er ist ein eingehender Gärtner; man kann ihn immer zwischen den pflanzen versteckt finden. Dieser atypische Mann pflegt auch dazwischen zu schlafen; dann (be?)reisen die Ameisen, die Käfer und die Tausendfüßler all seinen Körper entlang / längs seines Körpers. Hin und wieder geht er aus dem Garten, nur um das Dorf herum durchzulafuen. Wir kennen die Ursache dieser Unterbrechung / dieses Ausbrechens seiner zeitlosen Routine nicht.

2.Von meiner Kindheit an, habe ich die Gewohnheit angenommen, nach der Stunde zu meinem Onkel zu gehen; wann ich mich in der Schule befinde, habe ich schon Lust, bei ihm zu sein.

3.Jener ist mein Onkel, bei dem ich viel spaß habe (Ich habe viel spaß wann ich bei ihm bin).

4.Geneigt ein Schläfchen zu machen, stüzte sie sich gegen den Baum auf.

5.Dem Bahnhofe gegenüber gab es ein geräumiges Landhaus, das voll mit Birnenbäume war. Einst vor drei Jahren hatte ich es vor, da einen Diebstahl unterzunehmen. Ich wollte nämlich Marmelade zu haben. Die schönsten Birnen hingen an den Ästen des höchsten Baumes, und schienen herrlich zu sein. Dreist kreuzte ich das Bahngeleise und kletterte (auf?) den Baum, doch als sie "Jetzt!" schrien, entkament die Birnen unvermutet und bestiegen die Eisenbahn, die wie von einem Sturm hierher gebracht im selben Augenblick total respektlos erschien. Einen Weg durch die immer dichte werdende Menge bahnend, traten die Birne auf und schon ließ es sich mal was hören: "Das ist ein Diebstahl, Hände hoch!" und sogleich: "Wir werden die ganze Welt beherrschen!" Plötzlich wurde der Lokomotivführer durch das Fenster heraus geworfen. Eine Schande. Ansonstens war ist mir gar nicht lustig, die Eisenbahn doch zu verlieren, so ich stürtze mich darauf, so unglücklich, daß ich wider meinen Willen umgerannt wurde, und dabei formte meine völlige Gestalt sich in einen schleimigen Fleischabfall um / und dabei wurde meine völlige Gestalt ein formloser schleimiger Fleischabfall (sein?) . Seit jenem Tage bin ich die Ofizielle Marmelade des neuen Kaisers der Welt: Birnhelms des Ersten.

Saludos
Ivan

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: anthony 
Datum: 26. Jan. 2010  18:51





Nachricht editiert (28. Jan. 2010  06:00)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Hali 
Datum: 26. Jan. 2010  19:01

No entiendo ni una palabra, Ivan. ¿Qué texto sin sentido es? ¿Y qué quieres que hagamos?

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: anthony 
Datum: 26. Jan. 2010  19:07





Nachricht editiert (28. Jan. 2010  06:01)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 27. Jan. 2010  02:38

...und wie immer ist Deine Hilfe erhaben, gute Anthony!


"...doch als eine laute Stimme oberhalb meines Kopfes -Jetz!- schrie, entkamen die Birnen..."

"...doch als eine oberhalb meines Kopfes entspringende Stimme -Jetz!- schrie, entkamen die Birnen..."


Z.b, ist das Besser?


"...und plötzlich hörte man: "Das ist Diebstahl, Hände hoch!" und gleichzeitig: "Wir werden die ganze Welt beherrschen!" Plötzlich wurde der Lokomotivführer durch das Fenster hinausgeworfen."



Könnte ich da am oberen Teil sowas wie "dann" schreiben, um "plötzlich" nicht zu wiederholen / (od. wiederzuholen)? Oder was empfählest Du jedenfalls?



"Das ist Diebstahl (nicht "das ist ein Diebstahl?"), Hände hoch!" und gleichzeitig: "Wir werden die ganze Welt beherrschen!"

Ja, das ist gut, aber wie sollte ich mich ausdrücken, um zu sagen: "¡Esto es un asalto, manos arriba!" y enseguida: "¡Dominaremos el mundo entero!"

Deine Übersetzung verstehe ich so:

"¡Esto es un asalto, manos arriba!" y simultáneamente / al mismo tiempo: "¡Dominaremos el mundo entero!"


...wahrscheinlich eines Fehlers von mir wegen.


...und so ich stürzte ich mich auf sie (auf die Eisenbahn)

Du vergaß augenscheinlich das erste "ich" auszulöschen, oder?

"Fleischabfall" bedeutet "piltrafa", soviel ich im Dix las und das ist ja genau was ich da stellen wollte...Darf ich nicht? Sagen Sie es mir doch einfach, mein Herr!


"...meine füllige Gestalt"


Mit "völlig" wollte ich sagen: "mi completa figura"
"füllig" bedeutet "grueso/a"...Wie sollte es sein?

"Offiziele Marmelade" wäre der Name der Marmelade des Kaisers...


Hali, Deine Frage wurde sehr wörtlich übersetz aus Deiner Sprache: "Was ist das für ein sinnloser Text?"
Ist das nicht wahr? Und wenn ich suchend werde, finde ich in der Kluft des Dix folgendes:


(...) Schön wäre es, wenn man die Sprache so lernen könnte, gewissermaßen wie ein Kind sie lernt. Aber das können leider wirklich nur die, die bilingual aufwachsen oder möglicherweise die, die sich im Ausland befinden und einfach "schwimmen" müssen, um zu überleben (...) Ich glaube nicht, daß wir je durch den jeweiligen Gebrauch durchblicken könnten, wenn wir nicht vom Verstand her die Möglichkeit hätten, dieses gewaltige Regelwerk zu durchschauen und zu begreifen (...)Eine Sprache zu lernen, bedeutet für mich nicht, sie zu übersetzen, sondern sie im richtigen Kontext anzuwenden. Daß ich solche Sätze dann anschließend übersetzen könnte, ist ein angenehmes Nebenprodukt, aber nicht die Hauptsache (...) -28 Dic. 09 18:19-

Ich würde also das verändern:

"No entiendo ni una palabra, Ivan. ¿Qué clase de texto es ése? ¡Carece de sentido!"

Obwohl, wenn ich darüber nachdenke...
Wir sagen auch "¿Qué clase de texto sin sentido es ese?"; un dann wäre der Unterschied zwischen Deiner und dieser Stellung ganz winzig...Doch "¿Qué texto sin sentido es?" zu sagen...Das ist nicht falsch gebraucht, aber erfordert andere(n?)Zusammenhang, glaube ich.

Auf Spanisch:

Si yo pregunto: ¿Qué clase de texto sin sentido es ése?, me refiero a un texto que veo y que entonces considero carente de sentido; pero la pregunta: "Qué texto sin sentido es?" me hace pensar en que previamente tengo un grupo de textos sin sentido, por ejemplo tres: un texto sobre un elefante que vuela, otro sobre una almohada que era abogada y un tercero acerca de un queso que colgaba la ropa; y le digo a un amigo que seleccione uno de dichos textos; entonces él elige el texto referente al queso, y yo le pregunto, pues: "¿Qué texto sin sentido es?" Es decir, ya está establecido el hecho de que los textos no tienen sentido, entonces simplemente la pregunta va destinada a saber cuál texto es el elegido. Y mi amigo responde:
"Es el texto sin sentido referente al queso que colgaba la ropa". Ese es el contexto que me sugeriría tal pregunta. Ahora bien: quizá habría que hacer una corrección: "¿Qué Texto sin Sentido es?"; poner una mayúscula para que los Textos sin Sentido sean toda una institución; y eso reforzaría lo que quiero explicar: tengo un grupo de textos que se llama "Textos sin Sentido" entonces mi amigo extrae uno y yo pregunto: "¿Qué Texto sin Sentido es?" - ¿Cuál de los tres textos (sin mayúscula) del grupo Textos sin Sentido (con mayúscula) has elegido?-

Pero: "¿Qué clase de texto sin sentido es ése?" me habla de una categoría de texto, de una situación, de un origen de dicho texto; al menos eso es lo que percibo; bien puedo estar equivocado por completo, y de hecho lo estoy, porque el asunto de los Textos sin Sentido podría continuar: en este caso podrían ser infinitos Textos sin Sentido, una raza de textos que florecen aquí y allá, y con diferentes propiedades; entonces podríamos preguntar: "¿Qué clase de Texto sin Sentido es ése"? Y la respuesta: "Es de la clase de los que florecen en el sector Norte del pueblo".

De todas maneras, creo que lo mejor sería preguntar:

"¿Qué clase de texto es ése? ¡Carece de sentido! / ¿Que clase de texto es ése, que carece de sentido?"

Ya que ahí uno muestra extrañeza a causa del texto, y luego aclara que le resulta un texto sin sentido, y mejor no lo voy a pensar mucho porque ya me estoy engañando nuevamente, y de un momento a otro volveríamos a ser invadidos por los Textos sin Sentido!!


Y una cosa más: me resulta también confuso preguntar en español "¿Qué texto has elegido?" y que eso se entienda cómo "¿Cuál texto has elegido?", y posiblemente sea una idiotez, pero me confunde, no soy un erudito, lamentablemente.

Lo mismo que decir: "¡Qué lindo!" cuando uno expresa cómo es una cosa ("Wie schön!")

Na ja. Wie schön für dich, daß Du einen ganz sinnlosen
Ausbruch losgekettet hast!! ;)

Saludos a ambos y perdonen los errores.

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 27. Jan. 2010  02:44

Ungewollt stellte ich meine Fragen unmittelbar unter Halis Antwort ein; schau mal, Anthony!

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 27. Jan. 2010  03:28

* guter Anthony

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: anthony 
Datum: 27. Jan. 2010  03:43





Nachricht editiert (28. Jan. 2010  06:00)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Hali 
Datum: 28. Jan. 2010  03:05

Hallo Ivan!
Heute war ich den ganzen Tag beschäftigt, hatte auch nicht Tonys Korrektur gesehen, sondern habe meinen Satz geschrieben, als ich noch die einzige zu sein glaubte, die Deine deutschen Sätze gelesen hatte.
Natürlich war der Sinn meines Satzes so, wie Du ihn verbessert hast:
"No entiendo ni una palabra, Ivan. ¿Qué clase de texto es ése? ¡Carece de sentido!" En otras palabras: Para mí, este texto no tiene sentido en alemán, no sé por dónde comenzar.

Und genau aus diesem Grund wußte ich auch nichts damit anzufangen. Sätze wie "dabei formte meine völlige Gestalt sich in einen schleimigen Fleischabfall um" waren für mich einfach nicht zu verstehen.

Ich hoffe, Du bist jetzt nicht böse, weil ich vielleicht unabsichtlich unhöflich war! Erst durch Tonys Beitrag habe ich (heute) verstanden, was Du wolltest: Satzstrukturen in ganze Sätze fassen, egal ob Unsinn dabei herauskommt oder nicht.

Nun ja. Sooooo wörtlich habe ich meinen Satz damals aber nicht gemeint: "Eine Sprache zu lernen, bedeutet für mich nicht, sie zu übersetzen, sondern sie im richtigen Kontext anzuwenden."
Ich hätte vielleicht besser schreiben sollen "...in sinnvollem Kontext".

Schau, ich versuch das, was Du hier auf Deutsch gemacht hast, mal auf Spanisch zu tun: Satzstrukturen aneinanderreihen, ohne daß sie einen Sinn ergeben:

La bombilla, diciendo tonterías y adoptando una postura afectada, se puso las mejores galas. Llegó a una profunda quebrada. “¡Dáme tu mano!”, le dijo el profesor cuando estaban cruzando la quebrada. Pero la bombilla no estaba de acuerdo, es por lo que perdió su portalámparas.

Und? Weißt DU jetzt, was man mit solchem Text anfangen soll?? ;-)
Hali - die Losgekettete

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 28. Jan. 2010  05:45

Hallo Hali,

Dir böse?? Um Gottes Willen, nach deiner immer beständigen Hilfe wäre ich ganz albern, wenn ich mich so aufführen würde! Ganz im Gegenteil, ich fand das sehr lustig, besonders als Du fragtest: "¿Y que quieres que hagamos?" . Das war total vernichtend, da ich dachte dabei (od. "da ich dabei dachte"): "Mein Gott, so falsch gebraucht ist alles, so daß dieselbe Hali nicht einmal weiß, wozu sie hier eingetreten wurde!" Und tatsächlich stellt der Satz:

"dabei formte meine völlige Gestalt sich in einen schleimigen Fleischabfall um"

...ganz abscheulich heraus.

"Debo reconocer que la frase es abominable"

Könntes Du das übersetzen?

Ich fand im Dix einige Redensarten, wie Z.B.:

"es macht ihm nichts aus anzuerkennen, dass ..."

aber sie sagen mir nicht zu...



...Ich hätte vielleicht besser schreiben sollen "...in sinnvollem Kontext"

Wie viel Härte! Du strafst noch meinen armen Text!
Lass dich ab und zu was begnadigen! ;( (er drückt ein Auge zu, aber ist gleichzeitig verärgert)
(habe ich das richtig geschrieben? "Lass dich ab und zu was begnadigen?")


La bombilla, diciendo tonterías y adoptando una postura afectada, se puso las mejores galas. Llegó a una profunda quebrada. “¡Dáme tu mano!”, le dijo el profesor cuando estaban cruzando la quebrada. Pero la bombilla no estaba de acuerdo, es por lo que perdió su portalámparas.


Das ist ja schön; hast Du es gerade vor, vielleicht ein Buch herauszugeben? Es würde mich sehr freuen, das überzusetzen! ;D

Und entschuldige, dass ich jenen Beitrag nicht beantwortete (jenen wo Du meintest, wie man eine fremde Sprache studieren sollte), aber Du kannst da ganz sicher sein, dass ich mich immer an deine Beiträge interessiere! Ich bin richtig gespannt darauf!

Also, muchas gracias por todo.

Ivan - Der Sinnloser

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 28. Jan. 2010  06:03

"Hallo Ivan,

abgesehen davon, dass Dein Text schon ein bisschen selstsam klingt..."


Das ist süß.



So, "gleichtzeitig" kann man als "enseguida" verstehen, oder?


ich habe wie schon so oft vorher, Deinen Text genommen, anstatt frei zu interpretieren, perdóname !


Nein, auf keinen Fall kann ich dir verzeihen, da ich den Text bei NASA abgeben musste, und jetzt werde ich nicht mein Salär bekommen; kaum zu glauben!!



So, guter Anthony, mil gracias por tu gentileza, lo mejor para tí y hasta la próxima ;)))

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Hali 
Datum: 28. Jan. 2010  19:23

Hallo Ivan!
Nachdem Du also nicht böse auf mich bist, will ich Dich mal wieder "in kleine Fetzen zerreißen". ;-)))

Alsdann, medias in res:

Zitat:

Das war total vernichtend, da ich dachte dabei (od. "da ich dabei dachte"): "Mein Gott, so falsch gebraucht ist alles, so daß dieselbe Hali nicht einmal weiß, wozu sie hier eingetreten wurde!" Und tatsächlich stellt der Satz:

"dabei formte meine völlige Gestalt sich in einen schleimigen Fleischabfall um"

...ganz abscheulich heraus.

Das war total vernichtend, da ich dabei dachte: ...sodaß sogar Hali nicht einmal weiß, wozu sie hier (im DIX) eingetreten ist. (???)****
tatsächlich stellte sich der Satz ... als ganz abscheulich heraus.

****Eine Tür kann eingetreten werden, da heißt, jemand versetzt der Tür einen Tritt, so daß sie kaputtgeht. Wenn ich aber einem Club beitrete, dann kann ich in ihn eintreten. Im Perfekt: ich habe die Tür eingetreten, aber ich bin im DIX eingetreten
---------------
"Debo reconocer que la frase es abominable"

Könntest Du das übersetzen?
"Ich muss zugeben, dass der Satz abscheulich ist"
---------------
"zum Beispiel" wird abgekürzt: z.B., also mit kleinem "z"
---------------
Zitat:

Wie viel Härte! Du strafst noch meinen armen Text!
Lass dich ab und zu was begnadigen! ;( (er drückt ein Auge zu, aber ist gleichzeitig verärgert)
(habe ich das richtig geschrieben? "Lass dich ab und zu was begnadigen?")

Nein, leider nicht! Man kann sagen: "Lass ab und zu Gnade vor Recht ergehen!", das heißt, ich soll gnädig sein gegenüber jemand anderem. Aber wenn ich mich begnadigen lasse, dann lasse ich zu, daß z.B. ein Richter mich begnadigt, was ja in sich schon kontrovers ist. Entweder werde ich begnadigt oder nicht. Ich es liegt nicht in meiner Macht, das zuzulassen. ;-)
Auch "Wie viel Härte! Du strafst noch meinen armen Text" ist zwar grammatisch völlig richtig, inhaltlich ähnelt es aber, wie soll ich es ausdrücken?, nicht deutsch. Vielleicht so: "Wie hart Du bist! Mein armer Text findet keine Gnade in Deinen Augen." ;-) (Na ja, das haben wir ja geklärt. Böse, böse Hali!)
------------
Also, meine bombilla-Geschichte hat Dir gefallen? Wie großzügig! ;-)) Dabei wollte ich doch nur demonstrieren, daß ich auch Nonsense schreiben kann. Aber ich sehe aus Deiner Reaktion, daß die Strukturen wohl richtig waren. GRINS!
Der letzte Satz war übrigens ein internes Wortspiel nur zu meinem eigenen Vergnügen: Deutsch würde der Satz nämlich heißen: (Pero la bombilla no estaba de acuerdo, es por lo que perdió su portalámparas.)
Aber die Birne (Glühlampe) war damit nicht einverstanden, deswegen verlor sie ihre Fassung.
Mal sehen, ob Du hinter dieses Wortspiel kommst. Nur ein Hinweis: Man kann (im Deutschen) auf zweierlei Art die Fassung verlieren. ;-)
------------
Zitat:

Das ist ja schön; hast Du es gerade vor, vielleicht ein Buch herauszugeben? Es würde mich sehr freuen, das überzusetzen! ;D

Erstmal danke! Aber nein, ich glaube nicht, daß ich ein Buch herausgeben werde, jedenfalls nicht so einen Blödsinn! Und jetzt die Korrektur:
Das ist ja schön; hast Du gerade vor (kein "es"), vielleicht ein Buch herauszugeben? Es würde mich sehr freuen, das zu übersetzen.
------------
Zitat:

...dass ich mich immer an deine Beiträge interessiere!

...dass ich mich immer für deine Beiträge interessiere.
-------------

So, mein armer Ivan! Für heute habe ich Dir genug zu schlucken gegeben. ;-))
Aber trotzdem muß ich sagen, obwohl es nicht so aussehen mag: Dein Deutsch ist wirklich bereits sehr gut! Lo que estoy corrigiendo aquí, son pequeñeces o matices.
La próxima vez voy a escribir todo en español, y esta vez serás tú quien vas a corregir mis errores, ¿no? ;-)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 30. Jan. 2010  00:29

Buenas tardes, Hali:

Danke für Deine Genauikeit, das ist wahrhaft wertsvoll!


"Aber wenn ich mich begnadigen lasse, dann lasse ich zu, daß z.B. ein Richter mich begnadigt, was ja in sich schon kontrovers ist. Entweder werde ich begnadigt oder nicht. Ich es liegt nicht in meiner Macht, das zuzulassen."

Entsetzlich! Dann machte mein Satz Dir mit Sicherheit viel Spaß! Was Du damit sagen willst, wäre:

Si yo (me) permito ser indultada, entonces estoy autorizando a un juez para dicha acción, lo cual de por sí ya es controversial (polémico). O bien se lo perdona a uno, o no -es decir, que es ridículo establecer que uno tiene autoridad para conducir a su vez a la autoridad que habrá de perdonarlo: absurdo (no así en Argentina).
Tatsache ist vielleicht, daß im Deutschen viele Wörter wohnen einem eigentümlichen Zusammenhang inne,(sie hängen damit zusammen?), anders als Spanisch, wo man sich erlaubt, vielfältige "metaphorische Mischungen" zu stellen.

So, "Ich lasse mich begnadigen" wäre sowas wie: "Autorizo a las autoridades jurídicas para que me indulten". Und es klingt lächerlich.

Und: "Ich lasse mich begnadigt werden"? (immer versuchend, das gleiche auszudrücken)
Ist das möglich? Obwohl das ist auch noch kontrovers...



Dann: "Ich lasse mich begnadigen" bedeutet immer: "Me permito ser indultada", nicht " me permito indultar", und das konkrete Gebilde, das die Macht hat, die Begnadigung zuzulassen, könnte dan sagen: "Ich lass ab und zu Gnade vor Recht ergehen" (ohne mich).


Aber ich sehe aus Deiner Reaktion, daß die Strukturen wohl richtig waren. GRINS!
(was ist "GRINS"??)


Eigentlich würde ich noch sowas korrigieren:

La bombilla, diciendo tonterías y adoptando una postura afectada, se puso las mejores galas. Llegó a una profunda quebrada. “¡Dáme tu mano!”, le dijo el profesor cuando estaban cruzando la quebrada. Pero la bombilla no estaba de acuerdo, es por lo que perdió su portalámparas.

Ich würde "quebrada" nicht wiederholen; ich würde sondern eher sagen:

"Llegó a una profunda quebrada. “¡Dáme tu mano!”, le dijo el profesor cuando la estaban cruzando / cuando estaban cruzándola."

Das finde ich aber noch mehrdeutig (ambiguo); vielleicht verleihen dem Satze die folgenden Beispiele Festigkeit:


"Llegó a una profunda quebrada, y cuando la cruzaban, oyó decir a su profesor: “¡dame tu mano!”."

"Llegó (la bombilla) a una profunda quebrada, y, ya dispuestos (bombilla y profesor)a cruzarla, pudo oir todavía a su profesor, que le decía /diciéndole: “¡dame tu mano!”"

"Llegó a una profunda quebrada y, ya cruzándola, díjole / le dijo su profesor: “¡dame tu mano!”"

"díjole" finde ich schöner und dyn(ä?)mischer als "le dijo", da man die Betonung am Amfang des Satzes fallen läßt, und sogleich kommt der Rest so schlicht :)
"jole su profesor"
"le DIjo su profesor"

Das ist aber nicht gebräuchlich zu verwenden während des täglichen, unvollkommenen Lebens ;)
Glaube ich, jedenfalls (dass es nicht gebräuchlich ist, nicht dass das tägliche Leben nicht unvolkommen ist).


"Pero la bombilla no estaba de acuerdo, es por lo que perdió su portalámparas."

Besser:

"Pero la bombilla no estaba de acuerdo; es por eso que perdió su portalámparas"

"pero la bombilla no estaba de acuerdo, y es por eso que terminó perdiendo su portalámparas"

"..., es por lo que perdió su portalámparas" klingt für mich ein bisschen kraftlos. Und zusätzlich, stelltest Du ein Komma vorher. Auf spanisch:

Si yo digo, por ejemplo, todo al revés, generando otro contexto:

"Es por lo que la bombilla perdió su portalámparas, que no estaba de acuerdo con ir a la fiesta (ya que no tenía un portalámparas para lucir)"

...entonces eso significaría:

"Debido a que la bombilla perdió su portalámparas, no estaba de acuerdo con ir a la fiesta"

Y así uno entiende que la bombilla perdió su portalámparas en el pasado, y a causa de eso ahora tiene vergüenza de ir a la fiesta.


Pero ahora yo digo:

"Es por eso que la bombilla perdió su portalámparas, porque no estaba dispuesta a ir a la fiesta"

Significaría:

Debido a que la bombilla no estaba dispuesta a ir a la fiesta, fue que perdió su portalámparas" (quizá sus amigos se enojaron y se lo rompieron -al portalámparas).

"Eso" significa en este caso el hecho de que la bombilla no estaba dispuesta a ir a la fiesta. "Eso" explica entonces, el por qué de la pérdida del portalámparas.

-¿Por qué la bombilla perdió su portalámparas?
-Por eso, porque no estaba dispuesta a ir a la fiesta.

Pero uno no diría "por eso" al empezar la oración, ya que nadie había mencionado el asunto antes. En todo caso debería ser algo así:

-La bombilla no estaba dispuesta a ir a la fiesta.
-¿No?, que extraño. Me dijeron que perdió su portalámparas, ¿sabes tú por qué?
-Por eso mismo, porque no estaba dispuesta a ir a la fiesta*

*Uno repite: "porque no estaba dispuesta a ir a la fiesta" para enfatizar la cuestión; no es necesario repetirlo, pero es una forma de aclarar las dudas, de lo contrario puede ocurrir que se reitere la pregunta:

-La bombilla no estaba dispuesta a ir a la fiesta.
-¿No?, que extraño. Me dijeron que perdió su portalámparas, ¿sabes tú por qué?
-Por eso mismo.
-¿Porque no estaba dispuesta a ir a la fiesta?
-Exacto.

O:

-La bombilla no estaba dispuesta a ir a la fiesta.
-¿No?, que extraño. Me dijeron que perdió su portalámparas, ¿sabes tú por qué?
-Por eso mismo.
-¿Por qué?
-Porque no estaba dispuesta a ir a la fiesta.

O sino, podría darse lo siguiente:

-¿Por qué la bombilla perdió su portalámparas?
-Porque no estaba dispuesta a ir a la fiesta.
-¡Ah, fue por eso!


Ahora bien, mira esto:

"Es por que perdió su portalámparas, que la bombilla no estaba de acuerdo"


Se entiende así:

Debido a que la bombilla perdió su portalámparas es que no estaba de acuerdo (con algo).

De todas formas tu oración no hace pensar eso, porque tú escribiste:

"Pero la bombilla no estaba de acuerdo, es por lo que perdió su portalámparas"

Ese "pero" ya muestra una situación distinta.

Así y todo, mejor sería colocar un punto, creo yo:

"...pero la bombilla no estaba de acuerdo. Es por lo que perdió su portalámparas."

La coma me produce una sensación de leve ambigüedad.
Y mejor aún son los ejemplos iniciales:

1."Pero la bombilla no estaba de acuerdo; es por eso que perdió su portalámparas"
(aquí hay un punto y coma ";" en lugar de un punto, pero al decir "es por eso" uno refuerza la idea, y eso compensa la situación)

2."pero la bombilla no estaba de acuerdo, y es por eso que terminó perdiendo su portalámparas"

...Aber ich bin nicht ein Fachmann; was ich sage geht auf meine Erfahrung als Leser zurück.

Ich merkte deine ganz geringfügigen Fehler schon als Du am letzten mal deinen Blödsinn hier einstelltest, aber wollte Dir die oberhalb gesetzen Beispiele ruhig geben. (Ich sage es nur ja, Damit Du nicht denkst, daß ich Dich nicht korrigieren will!)


Also, man sagt nie "überzusetzen"?

z.B:
1. " Ab und zu versuchten sie, Spanisch zu parlieren. Etwa so: "Que lindo que se percibe el clima, mi amigo" Was ungefahr mit "執筆、文法 362;よびスコ 364;よりよい&#;&#;2434;得て正" zu übersetzen ist".

2. "Um 19 Uhr kommt er hierher, um nach Scutari überzusetzen."

Vielleicht weil die Bedeutung des Wortes in jedem Fall verschieden ist, dann strukturiert man das auch so?

La próxima vez voy a escribir todo en español, y esta vez* serás tú quien vas a corregir mis errores, ¿no?

La próxima vez voy a escribir todo en español, y entonces* serás tú quien va** a corregir (mis) errores ¿no?

* Decir "esta vez" no estaría mal, ya que tú hablas de una cercanía, hablas de la vez que estás mencionando, que es la "próxima vez", pero la llamas "esta vez" ya que es cercana en tu propio párrafo, en tu propia declaración; O sea: "Esta vez" de la que yo Hali estoy hablando en forma inmediata, que es, en realidad, "la próxima vez"; entiendo lo que quieres decir, pero puede ser un poco confuso, ya que algunas personas creerían que te refieres a "esta vez" como "ahora", es decir: "ahora, esta vez en que tú Hali me has corregido a mí" y no "La próxima vez" en la cual, teóricamente, yo Iván habría de corregirte a tí. Por eso es mejor que digas "entonces" :) (¿Se entendió? :D)

**O bien dices: "...y entonces serás tú quien va a corregir mis errores" (es decir: serás tú el que va a corregir),

o:

"...y entonces tú vas a corregir mis errores"

Uno pregunta: "¿Quién va a corregir mis errores?", y luego: "Tú, tú vas a corregir mis errores"
Pero no: "¿Quién vas a corregir mis errores?" Eso es incorrecto.


So, Hali, wirklich wurde ich bei Deiner grammatikalischen Keule in unzählbare kleine Fetzen zerrissen! Übrigens, das ist ein gewaltiger Anreiz!
Und ich bin hinter dein Wortspiel gekommen! ;)

Ich hoffe, dass Dir die Spanischen Erklärungen hilfen.

Gracias por todo y que termines bien el día :)

Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Hali 
Datum: 31. Jan. 2010  02:12

O je, Iván!
Ich wollte zwar auf Spanisch antworten, aber Dein Beitrag ist einfach zu laaaaaaaaaaang. Ich kann gar nicht auf alles eingehen.
Nur eines vorweg: Vielen Dank für die Korrektur! Jetzt wollte ich besonders clever sein: y .. serás tú quien va(s) a corregir" und habe es überhaupt erst falsch gemacht, weil ich irgendwo mal gehört habe, das Verb richtet sich nicht nach dem Relativpronomen (quien in diesem Fall), sondern nach der Person, die dahintersteckt (tú). Aber ich habe da wohl was verwechselt. In der Hispanoteca habe ich was ähnliches gefunden:
Tú, que HAS tenido que bien escucharme....
Du, der mir gut zuhören MUSSTE...
Du siehst, bei uns (Deutschen) steht das Verb in der 3. Person, bei Euch in der 2. (tú)
Also, so ganz verstehe ich es immer noch nicht. :-(

Das mit "esta vez" und "entonces" dagegen habe ich jetzt kapiert. Danke!
-----------------
Was die Sache mit der bombilla betrifft, oGottoGottoGott! Hätte ich doch nie davon angefangen! ;-)
Du bringst mich ganz durcheinander mit Sätzen wie: "díjole / le dijo su profesor". Ich habe mal gelernt, "dijole" sei schlicht falsch! Und Du findest es schöner und dynamischer, sagst aber anschließend: "Das ist aber nicht gebräuchlich zu verwenden". Ja, was denn nun?
-----------------
Und hier wieder ein paar Antworten:
Was ist "GRINS"? GRINS = :-D
Es kommt von "grinsen" und ist deutscher Cartoon-Stil: Wenn in einem Comic einer seufzt, dann steht da "Seufz!", wenn er schluchzt, dann steht in der Sprechblase "Schluchz!", Der Hund Pluto sagt "Jaul", wenn ihm einer auf den Schwanz getreten hat, usw.
Ich glaube, Ihr Hispanohablantes habt diese Comicsprache nicht, ich habe hier im Forum schon mal öfter nachgefragt, auch nach den ganzen Wörtern der Onomatopoeia wie "Bumm, klatsch, puff, uff, au, peng!", da habe ich schon einige beisammen.
-------------------
Also, Dein Vertrauen in meine Fähigkeiten in allen Ehren, aber den Unterschied zwischen "es por lo que" und "es por eso que" habe ich leider nicht verstanden. SCHLUCHZ! JAUL!
Ich wollte eigentlich nur sagen: "...und deswegen verlor sie ihre Fassung" Im Lexikon steht "por lo tanto, por es(t)o, por esta razón, por ende, por ello" und, ob Du's glaubst oder nicht: "es por eso por lo que... " ;-))))
--------------------
ich fange an zu übersetzen /ich fange an überzusetzen:
Du hast das wunderbar verstanden. Das erste ist traducir und das zweite cruzar. Auch die Konjugation ist bei beiden Verben verschieden: traduzco = ich übersetze / cruzo el río = ich setze über den Fluß. Entsprechend: ich habe übersetzt (he traducido) / ich habe/bin übergesetzt (he cruzado).

Warum das so ist, kann ich Dir leider nicht sagen, das wird ein Hispanohablante besser wissen.
---------------------
Und zwei kleine Korrekturen zum Schluß:
Zitat:

Tatsache ist vielleicht, daß im Deutschen viele Wörter wohnen einem eigentümlichen Zusammenhang inne,(sie hängen damit zusammen?), anders als Spanisch, wo man sich erlaubt, vielfältige "metaphorische Mischungen" zu stellen.

...daß dem Deutschen viele Wörter in einem eigentümlichen Zusammenhang innewohnen/ ...daß im Deutschen vielen Wörtern ein eigentümlicher Zusammenhang innewohnt = klingt sehr literarisch, "normaler" klingt der Satz so: ..daß im Deutschen viele Wörter in einem eigentümlichen Zusammenhang stehen.
"innewohnen" (ser inherente) ist, wie gesagt, etwas ungebräuchlich und braucht den Dativ: das Tragische und Fatale, das der Geschichte innewohnt = los trágido e irreparable que es inmanente a la historia
Aber "wohnen in" ist etwas ganz anderes: vivir
----------------------
Zitat:

Ich hoffe, dass Dir die Spanischen Erklärungen hilfen.

Ich hoffe, dass Dir die spanischen Erklärungen helfen. ("spanisch" als Adjektiv schreibt sich klein, und das Verb heißt "helfen", das Substantiv "die Hilfe").
-----------------------

Bueno, por lo menos al fin un poco de español. Te agradezco mucho tus aclaraciones. Desgraciadamente unas han sido tan complicadas que no he entendido todo, especialmente eso de "es por eso que". Sin embargo,¿sabes qué (lo que?) voy a hacer la próxima vez? En el futuro, solamente voy a usar "es por eso" en vez de "es por lo que", esperando que sea siempre correcto. ;-))

Hasta la próxima vez
Hali

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 2. Feb. 2010  19:57

Hallo Hali: in nächter Zeit werde ich Dir noch mal antworten!

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 2. Feb. 2010  20:05

Hallo, Anthony, warum hast Du Deine Texte ausgelöscht??


Was ich Dir in Beziehung zur NASA sagte war nur ein Witz!




Saludos

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 3. Feb. 2010  04:49

...weil ich irgendwo mal gehört habe, das Verb richtet sich nicht nach dem Relativpronomen (quien in diesem Fall), sondern nach der Person, die dahintersteckt (tú). Aber ich habe da wohl was verwechselt.

Eine gute Strategie, damit Du es begreifen kannst, wäre, eine Umkehrung zu machen:


Yo corría junto al perro.
Yo era quien corría junto al perro.
Quien corría junto al perro, era yo.


Tú corrías junto al perro.
Tú eras quien corría junto al perro.
Quien corría junto al perro, eras tú.


Él corría junto al perro.
Él era quien corría junto al perro.
Quien corría junto al perro, era él.


Nosotros corríamos junto al perro.
Nosotros eramos quienes corrían junto al perro.
Quienes corrían junto al perro, eramos nosotros.


Vosotros corríais junto al perro.
Vosotros erais quienes corrían junto al perro.
Quienes corrían junto al perro, erais vosotros.


Ellos corrían junto al perro.
Ellos eran quienes corrían junto al perro.
Quienes corrían junto al perro, eran ellos.


Der dritte Satz jedes Falles wäre die Umkehrung des zweiten. Das sorgt dafür, daß Du folgendes merken kannst:

(die 2. Person als Beispiel whälend)

"Tú eras quien corría junto al perro.
Quien corría junto al perro, eras tú."

Und jetz sage ich:
"Quien corrías junto al perro, eras tú"

Wenn ich sage "Quien corría junto al perro, eras tú" beziehe ich mich anfänglich (vor dem Komma)auf eine Person ("quien"), die (mit dem Hund/neben dem Hund/den Hund begleitend?)lief. Und nach dem Komma wird es klar, daß die fragliche Person "Tú" ist. Deswegen kann ich nicht sagen:

"Quien corrías junto al perro, eras tú"

...zumal es eine Redundanz wäre. "Quien corrías junto al perro" zu sagen, so würde man wissen wer die Person ist, unnötigerweise den Abschluß ("eras tú") einzustellen.
Und jedenfalls ist das nicht korrekt: "quien corrías".
"Quien" versteht man als 3. Person, ebenso wie: "el que": "El que corría junto al perro, eras tú".

Zu Deinem Satz:

"... serás tú quien vas a corregir mis errores..."

Wenn man ihn umkehrt:

"Quien vas a corregir mis errores, serás tú"

Siehst Du? Das ist das gleiche. Richtig ist:

"Quien va a corregir mis errores, serás tú"




...In der Hispanoteca habe ich was ähnliches gefunden:
Tú, que HAS tenido que bien escucharme....
Du, der mir gut zuhören MUSSTE...


"Tú, que has tenido que bien escucharme"
Das klingt für mich ein bisschen seltsam. Wäre es nicht eher so:

"Tú, que has tenido que escucharme bien"

oder:

"Tú que has tenido a bien escucharme" ??

"tener a bien pensar algo" od. "tener a bien hacer algo" bedeutet "considerar tal pensamiento o acción como conveniente o justo/justa ".

z.B:

"Estimada señora, tenga usted a bien comunicarme sus impresiones sobre el asunto."

"Querido amigo, tenga usted a bien acercarse hasta mi morada a recoger el documento."

Ich lege das abseits von dem ursprünglichen Begriff
- Nur als ein Ausdruck, der eine Sache für sich ist.


Du siehst, bei uns (Deutschen) steht das Verb in der 3. Person, bei Euch in der 2. (tú)
Also, so ganz verstehe ich es immer noch nicht.


Mit der Zeit wirst du es beherrschen!



Du bringst mich ganz durcheinander mit Sätzen wie: "díjole / le dijo su profesor". Ich habe mal gelernt, "dijole" sei schlicht falsch!

Ich bin gewohnt, diese Art von Ausdrücke in den Büchern zu lesen: "le dijo / díjole" "se diría que.../diríase que..."

Ich finde auch (hier herum?):

Al pronunciar estas palabras, aquel bondadoso anciano alejóse (se alejó) para ocultar sus lágrimas.

Vaya usted por esas galerías de la derecha -díjole (le dijo) el portero.

Vio una puertecilla abierta y se asomó. Erizósele (se le erizó) el cabello. Tres cadáveres, desnudos, afrentosamente rígidos y flacos, se amontonaban en el suelo.

Hallábase (se hallaba) en la gradería semicircular de una especie de templo diáfano, por cuyo fondo de luz vagaban blancos fantasmas.

¿Dijoos (os dijo) eso Don Ramón?


Das ist heutzutage nicht gebräuchlich, glaube ich. Trotzdem ist es ganz schön (meine Meinung nach).

"Was denn nun?": Damit fragtest Du mich nach der gewöhnlichen Weise, der gewöhnlichen Form unserer Zeiten, oder?

Einfach: "le dijo", "se diría", usw. (zumindest das tägliche Leben betreffend, es sei denn, daß Du auf die anderen veschroben wirken möchtest ;-) )


Wenn in einem Comic einer seufzt, dann steht da "Seufz!", wenn er schluchzt, dann steht in der Sprechblase "Schluchz!", Der Hund Pluto sagt "Jaul", wenn ihm einer auf den Schwanz getreten hat, usw.
Ich glaube, Ihr Hispanohablantes habt diese Comicsprache nicht, ich habe hier im Forum schon mal öfter nachgefragt, auch nach den ganzen Wörtern der Onomatopoeia wie "Bumm, klatsch, puff, uff, au, peng!", da habe ich schon einige beisammen.


Ich las als Kinder eine große Menge Comics! Unsprünglich waren sie amerikanisch, doch sie wurden spanisch übersetz; immerhin behielten sie die "englische Klänge" bei, wie z.B: "RUMBLE (eine Lawine), CLAP! CLAP! (Beifallklatschen), SNORT! (Das Schnauben des Pferdes), HONK! (Die Hupton), CRASH! (ein Stoß) BANG!(ein Schuß).

Die Englische Sprache besteht aus mehreren Verben, die den Klang der dazugehörigen Tat so pünktlich, so deutlich wie möglich zu schildern versuchen. Änliches gilt für Euch, glaube ich. z.B: GRINS! Das kommt mir vor, wie ein plötzliches und kurzlebiges Aufleuchten der Zähne, wenn man lächelt. In Dix finde ich auch "strahlen" als Synonym von "lächeln". "Schluchz" blieb als "HIP!" in den Comics, die ich zu lesen pflog. "HIP" macht mir an einen Sprung denken, genau wie man reagiert, wenn man schluchzt.
Sowohl die deutsche als auch die englische Sprache bestehen als "Kehllauter" die finde ich ruhmreich!





Ich wollte eigentlich nur sagen: "...und deswegen verlor sie ihre Fassung" Im Lexikon steht "por lo tanto, por es(t)o, por esta razón, por ende, por ello" und, ob Du's glaubst oder nicht: "es por eso por lo que... "


Warte. "Es por eso por lo que..." ist schon fein verwickelt als "por lo tanto", "por esto, "por ello" usw. Das heißt:

"Es por eso por lo que" wird aus "por eso".
Aus "por lo tanto" wird: "es por lo tanto que".
Aus "por esta razón" wird: "es por esta razón que".
usw.

Estoy cansado; es por eso que no puedo salir a jugar.
Estoy cansado; es por ello que no puedo salir a jugar.
Estoy cansado; es por esta razón que no puedo salir a jugar.
Estoy cansado; por ende, no puedo salir a jugar. ("Es por ende" habe ich nie gelesen).

So, die Beispiele mit der Glühbirne sind Dir undeutlich. Ich werde das noch mal versuchen:


Estoy cansado; por eso no puedo salir a jugar.

"Eso" heißt: "estoy cansado". Folglich:

Es porque estoy cansado que no puedo salir a jugar.
Es por eso que no puedo salir a jugar.

-¿Por qué no puedes salir a jugar?
-Porque estoy cansado.
-¡Ah, por eso!


Und Du schriebst:

"Pero la bombilla no estaba de acuerdo, es por lo que perdió su portalámparas."

Ich ersetze Deinen Satz durch einen anderen, der (od. den?) ein bisschen "irdischer" ist:


"Pero yo no deseaba estar en la reunión. Es por lo que me quedé en mi cuarto."
(Besser ein Punkt an Stelle von einem Komma, glaube ich. Das macht den Sinn des Satzes verständlicher.)

"...Es por lo que me quedé en mi cuarto."

"Lo" wäre der Grund, weswegen ich in meinem Zimmer blieb. daher kann man das übersetzen, wie:

Es por eso que me quedé en mi cuarto.
Es porque (yo) no deseaba estar en la reunión que me quedé en mi cuarto.





En el futuro, solamente voy a usar "es por eso" en vez de "es por lo que", esperando que sea siempre correcto.

Benutz mal auch "es por ello", "es por esta razón", "por ende", usw.

Und schau mal:

"Yo tengo muchos amigos. Es por eso ("es por ello", "es por es(t)a razón") que estoy feliz."

Das ist richtig. Aber Du kannst nicht einen Satz anfangen, wie der folgende:

"Es por eso que me caí al suelo, que estaba dolorido"

Richtig wäre:

"Es porque me caí al suelo, que estaba dolorido"

-"¿Por qué estaba dolorido?" wäre die Frage. -"Porque me caí al suelo"- die Antwort.

Aber nicht, z.B:

-¿Por qué estabas dolorido?
-Por eso que me caí al suelo.

Die Antwort ist, in diesem Fall, schlecht.

Entweder:

-¿Por qué estabas dolorido?
-Por que me caí al suelo.

Oder:

-¿Por qué estabas dolorido?
-Por eso.

Und "Por eso" bedeutet: "porque me caí al suelo", und wenn der Fragende das nicht weißt, dann fragt er noch:

-¿Por eso? ¿Qué significa "eso"?
-Significa que me caí al suelo. (Es por eso que estaba dolorido.)






Noch etwas:

-Estoy triste por algo que le dije a mi hermana.
-¿Qué le dijiste a tu hermana?
-Le dije que no la quiero más.

Der zweite fragt nach dem Grund weswegen der Erste trübselig ist, nämlich: "algo".

Nun aber:

-"Estoy triste por eso que le dije a mi hermana."

Wenn der Erste das Gespräch so anfängt (mit "eso"), dann können wir annehmen, daß der Zweite den Grund schon kennt.

Und das gleiche gilt wenn man sagt:

"Estoy triste por lo que le dije a mi hermana."

Entweder wird der (od. den?) Grund von dem anderen schon gekannt, oder der Erste Aufmerksam darauf lenken will.

Das heißt, z.B.:

-Hola, que tal.
-Yo estoy bien, ¿y tú?
-Estoy triste por lo que le dije a mi hermana.
-¿Pero de qué me hablas? ¿Qué es lo que le dijiste?

Das ist ein bisschen kompliziert zu verstehen, vielleicht...



Und andere Korrektur:

das Tragische und Fatale, das der Geschichte innewohnt = los trágido e irreparable que es inmanente a la historia


Lo trágico e irreparable que es inmanente a la historia.


Te deseo que termines bien la semana :)
Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Hali 
Datum: 3. Feb. 2010  23:15

Hallo Iván!
Vielen Dank für die ausführlichen Erklärungen! Und anscheinend war mein Spanisch diesmal einigermaßen richtig, denn da hast Du nichts korrigiert. Es por eso que estoy contenta. ;-)))

Die Sache mit den Relativsätzen habe ich noch mal nachgeschaut in der Hispanoteca. Da habe ich mich geirrt: Der Originalsatz heißt:
Tú, que has tenido a bien escucharme. (Also, wie Du auch korrigiert hast: "a bien" und nicht "que")
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Gram%C3%A1ticas/Grammatik%20Spanisch/Relativsatz.htm

Was aber nach wie vor bestehen bleibt, ist, daß da steht: "Tú, que HAS tenido.." und nicht "Tú, que HA tenido.."

Du hast mit viel Geduld versucht, mir eine Strategie nahezulegen durch Umkehr:
Zitat:

Yo corría junto al perro.
Yo era quien corría junto al perro.
Quien corría junto al perro, era yo.

Doch ich fürchte, das macht für mich das Problem nicht klarer, zumal ja "yo tenía" und "el tenía" absolut die gleiche Form des Verbes haben. Hier kann ich beim besten Willen nicht unterscheiden, ob sich das Verb nun nach "yo" richtet oder hinter "quien" die 3. Person steht.
Klar werden diese Beispiele nur bei tú, nosotros und vosotros. Also logisch habe ich die Sache schon verstanden, doch müßte dann der Satz oben "Tú, que has tenido a bien escucharme." nicht heißen "Tú, que HA tenido a bien escucharme."? Oder gilt das nur für "quien" und nicht für "que"?
Also: Tú, QUE HAS tenido a bien escucharme.
Aber: Tú, QUIEN HA tenido a bien escucharme.
Oder ist der 2. Satz einfach falsch?
----------------
Nun wieder ein wenig zu Deinen Texten:
Du schreibst: "Ich las als Kinder (richtig: Kind) eine große Menge Comics! Unsprünglich (ursprünglich) waren sie amerikanisch, doch sie wurden spanisch übersetz (übersetzt); immerhin behielten sie die "englische (englischen) Klänge" bei, wie z.B: "RUMBLE (eine Lawine), CLAP! CLAP! (Beifallklatschen), SNORT! (Das Schnauben des Pferdes), HONK! (Die Hupton), CRASH! (ein Stoß) BANG!(ein Schuß)."

Die Englische (englische) Sprache besteht aus mehreren Verben, die den Klang der dazugehörigen Tat so pünktlich (so genau), so deutlich wie möglich zu schildern versuchen. Änliches gilt für Euch, glaube ich. z.B: GRINS! Das kommt mir vor, wie ein plötzliches und kurzlebiges Aufleuchten der Zähne, wenn man lächelt. In Dix finde ich auch "strahlen" als Synonym von "lächeln". "Schluchz" blieb als "HIP!" in den Comics, die ich zu lesen pflog (pflegte). "HIP" macht mir (lässt mich) an einen Sprung (ich glaube, Du meinst "an einen Schluckauf/Schluchzer - sollozo?)") denken, genau wie man reagiert, wenn man schluchzt.
Sowohl die deutsche als auch die englische Sprache bestehen als "Kehllauter (Kehllauten)" die finde ich ruhmreich (:-DD insigne, prestigioso??!)"
GRINS!

Also, in Euern Comics stehen immer noch die englischen Laute? Ist ja lustig. Eigentlich müßte es doch im Spanischen Onomatopoeia geben. ¡Ay! zum Beispiel oder ¡zas! (auf deutsch Au! und Zack!Bumm!). "Snif" habe ich schon mal gehört für "Schnief" (Nase hochziehen, wenn man weint), ufs für uff! (Stoßseufzer, wenn man endlich eine schwierige Arbeit fertighat).

Uff!
(No, bromas aparte, este trabajo no era difícil. Pero es un buen fin, ¿no?)
En todo caso, te deseo también un buen fin de semana
Hali



Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 7. Feb. 2010  00:47

Hola Hali!




Yo corría junto al perro.
Yo era quien corría junto al perro.
Quien corría junto al perro, era yo.


Doch ich fürchte, das macht für mich das Problem nicht klarer, zumal ja "yo tenía" und "el tenía" absolut die gleiche Form des Verbes haben. Hier kann ich beim besten Willen nicht unterscheiden, ob sich das Verb nun nach "yo" richtet oder hinter "quien" die 3. Person steht.
Klar werden diese Beispiele nur bei tú, nosotros und vosotros.



Und wie kommt es Dir vor, wenn ich sage:

1- Yo corría junto al perro. (Yo corría)
2- Yo era quien corría junto al perro. (quien corría - 3. Person)
3- Quien corría junto al perro, era yo. ( quien corría - 3. Person)

Einerseits "quien corría", andererseits "Yo era"

"Quien" als unbestimmtes pronomen heißt: "Equivalente a qué persona: ¿Quién ha venido? o a la persona que: quien bien te quiera te hará llorar.

"Quien" könnten wir in diesem Fall durch "la persona que" ersetzen.

QUIEN = LA PERSONA QUE

1- Yo corría junto al perro. (yo corría)
2- Yo era la persona que corría junto al perro (la persona corría - 3. Person)
3- La persona que corría junto al perro, era yo (la persona corría - 3 Person)

Einerseits "La persona corría" , andererseits "Yo era"

Und als Frage: ¿Quién corría junto al perro? ¿Qué persona corría junto al perro? ¿Quién era la persona que corría junto al perro? ¿QUIÉN (mit Akzent) era quien (ohne Akzent) corría junto al perro?


Also, "quien" bezieht sich immer auf die 3. Person.


Infolgedessen richtet sich das Verb nach "Yo" nur hier:

"Yo corría" im ersten Satz, "Yo era" im zweiten und "era yo" im dritten.

"Quien corría" = 3. Person



od.:

"Yo era un hombre, y ese hombre corría junto al perro"

"Yo era" = Yo era (1. Person)
"ese hombre corría" = Él corría (3. Person)

z.B: Du bist auf der Straße und ein laufender Mann kommt vorbei. Du siehst eine Gestalt, die läuft, kannst aber nicht merken, wer das ist.
Danach erkläre ich Dir, daß der fragliche Mann ich war.
Ich sage:

Quien corría, era yo. (ESA PERSONA INCIERTA QUE VISTE CORRIENDO, ERA YO)

So: Du sahst eine Gestalt ("quien") die unbestimmt war, bis ich Dir endlich das aufklärte.

Dann, wenn man sich in diesem Fall auf "quien" bezieht, versteht man das als "irgendwer" (unbestimmt).

Einerseits "Quien corría", das heißt: eine Figur, die Du sahst, andererseits "era yo" das heißt: Iván. Das gleiche mit jener Person. Auch wenn es sich ergibt, daß
"él corría" und "yo corría", nämlich die gleiche Form des Verbes haben. Merk mal immer die Struktur auf:

Quien corría, era yo. (La persona que corría, era yo)
Quien corría, eras tú. (La persona que corría, eras tú)
Quien corría, era él. (La persona que corría, era él)
Quienes corrían, eramos nosotros. (Las personas que corrían, eramos nosotros)
Quienes corrían, erais vosotros. (Las personas que corrían, erais vosotros)
Quienes corrían, eran ellos. (Las personas que corrían, eran ellos)




Was aber nach wie vor bestehen bleibt, ist, daß da steht: "Tú, que HAS tenido.." und nicht "Tú, que HA tenido.."


"Tú, que ha tenido a bien escucharme" ist schlecht. Besser:

"Tú, que has tenido a bien escucharme"

Auch korrekt sind:

1. "Tú, el que ha tenido a bien escucharme" (Tú eres el que ha tenido a bien escucharme - ¿Quién ha tenido a bien escucharme?)

2."Tú, la persona que ha tenido a bien escucharme" (Tú eres la persona que ha tenido a bien escucharme - ¿Qué persona ha tenido a bien escucharme?)

3."Tú, quien ha tenido a bien escucharme" ;-)))
(Tu eres quien ha tenido a bien escucharme - ¿Quién ha tenido a bien escucharme?)

Merk mal auf: "el que", "la persona que" und "quien" wären das gleiche.


Was den Satz "Tú, que has tenido a bien escucharme" betrifft, so lässt "que" in diesem Fall zu, die Person zu verändern. Das ist eine "Struktur", die Du auswendig lernen müßtest:


Yo, que he tenido a bien escucharte.
Tú, que has tenido a bien escucharme.
Usted, que ha tenido a bien escucharme.
Él/ella, que ha tenido a bien escucharte.
Nosotros, que hemos tenido a bien escucharte.
Vosotros, que habéis tenido a bien escucharte.
Ellos, que han tenido a bien escucharte.



Das das Beste zu verwenden! Die andere sind grammatikalisch korrekt, aber ein bisschen "anstrengend".

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 7. Feb. 2010  00:54


Sowohl die deutsche als auch die englische Sprache bestehen als "Kehllauter (Kehllauten)" die finde ich ruhmreich (:-DD insigne, prestigioso??!)"
GRINS!

JA! ¡Insigne, glorioso, ilustre, eminente, laudable, ínclito, sobresaliente y celestial!


Also, in Euern Comics stehen immer noch die englischen Laute? Ist ja lustig. Eigentlich müßte es doch im Spanischen Onomatopoeia geben. ¡Ay! zum Beispiel oder ¡zas! (auf deutsch Au! und Zack!Bumm!). "Snif" habe ich schon mal gehört für "Schnief" (Nase hochziehen, wenn man weint), ufs für uff! (Stoßseufzer, wenn man endlich eine schwierige Arbeit fertighat).

Ich glaube, "Ay" erschient auch, aber im Dialog der Figuren, schon übersetzt. Die Lautmalereien, die als große Wörte im Hintergrund standen, konnten nicht ausgelöscht werden, da sie schon einen Teil von den Bildern ausmachen. "Sniff" ist auch ein englisches Wort. Auch "zip". "Zas"...eigentlich kann ich mir nicht einbilden, woher das kommt. Und "Uff" habe ich schon natürlich gelesen, doch erinnere ich mich nicht mehr, wenn nur mal im Dialog oder auch im Hintergrund.


Bueno Hali, espero haberte podido ayudar, te agradezco tus correciones y te deseo lo mejor :-)

Saludos

Iván

PS: Entschuldige meine Fehler.

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 7. Feb. 2010  01:00

PS2: Dein Link zu Hispanoteca funtkioniert gerade nicht. Ich werde schon später noch mal probieren. Danke!

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Hali 
Datum: 7. Feb. 2010  23:57

Hallo Iván!
Heureka, was lange währt, wird endlich gut. Ich hab's kapiert!

Also: tú que has...
aber: tú quien ha.. (oder: el que, la persona que)

Also lag es doch an dem "que".
-----------

kleine Korrektur:
Zitat:

"Zas"...eigentlich kann ich mir nicht einbilden, woher das kommt.

Das war wohl die Übersetzung von imaginarme, aber es gibt einen Unterschied zwischen "sich einbilden" und "sich vorstellen". Dein Satz hätte heißen müssen: "eigentlich kann ich mir nicht vorstellen, woher das kommt".
Wenn ich mir was einbilde, dann bin ich entweder in gewisser Weise stolz auf etwas (also auf seine Lateinkenntnisse bildet er sich was ein), oder aber ich kann auch Wahnvorstellungen von etwas haben. Ich bilde mir ein, ich sei die Königin von Saba.
Dagegen stellt man sich etwas vor, wenn man im Geist ein ganz konkretes Bild von etwas hat, oder man hat einen Plan. Ich male mir etwas aus. (Er konnte sich vorstellenm, wie sehr sie sich über die Blumen freuen würde).
So, wie immer vielen Dank für Deine ausführlichen Erklärungen! Ich kann mir VORSTELLEN, wie lange Du daran gesessen hast, aber ich BILDE mir nicht EIN, daß ich deswegen schon Spanisch kann. ;-)
Gruß
Hali

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 8. Feb. 2010  02:39

Danke Hali: "einbilden" hatte ich in einem Taschenwörterbuch gefunden, und da steht: sich (dat.) einbilden - imaginar(se), figurarse; "sich et. einbilden auf seine Schlauheit", "sich einbilden schlau zu sein" = presumir (od. preciarse) de listo;(...)

In Anbetracht nahm ich das als Synonym von "vorstellen" auf, und den Beispielen mit "Schlau(heit)" waren für mich nur spezifische Fälle...Blutiger Anfänger, zweifellos.

Saludos y gracias

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Hali 
Datum: 8. Feb. 2010  14:51

Überhaupt kein blutiger Anfänger! Du bist sehr, sehr gut. Ich habe gestern echt Schwierigkeiten gehabt, den Unterschied zu erklären, denn leider überschneiden sich die beiden Verben sehr stark. Und ich bin durchaus nicht sicher, ob es nicht noch mehr Varianten gibt. Aber ich BILDE mir EIN, daß ich den Hauptunterschied doch erklären konnte. Doch wenn nicht mal ich als Deutsche den Unterschied komplett erklären kann, dann kann ich MIR kaum VORSTELLEN, daß das ein Spanier verstehen kann. ;-)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 10. Feb. 2010  06:49

Hali: es ist für mich sehr erfreulich Deine Belobigung zu lesen; mein bescheidenes Deutsch als "sehr gut" zu kennzeichnen, das übertrifft alle meine Erwartungen! Doch ich bin mich meiner Schwerigkeiten ganz bewußt(besonders wenn ich mich miteinander zu unterhalten muß), und schon greift mich das Angstgefühl wieder an, wenn ich daran zu denken beginne, daß es noch weitere zahlreiche Sprachen gibt, in denen ich mich so schnell wie möglich versenken möchte, wie z.B: Das Lateinische, Norwegische, Finnische, Holländische, Schwedische, Französische, Englische und besonders...Spanische. Man muß schon mal feststellen, wie die Dekadenz der Sprache seinen Willen durchsetzt, mindestens (hier herum?)...und tatsächlich kam ich nie in die Verlegenheit, meinen eigenen Willen endlich einmal durchsetzen zu wollen!!
z.B: Fuchsteufelwild fing ich gestern an, gründlich die spanische Grammatik aufzunehmen. Und als Draufgabe nähert sich mein Aufnahmetest, bei dessen Bestehen würde ich befähigt sein, die Ausbildung zum Deutschelehrer zu beginnen, aber mir graut davor, und deshalb sind mir Deine Wörter ein augenblickiches Balsam...DANKE!!!

Übrigens, Dein spanisch ist sehr gut und hübsch zu lesen, und zusätlich blüht schon drin Dein logisches Temperament ...RUHMREICH! ;-)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Hali 
Datum: 10. Feb. 2010  18:29

Um Himmelswillen, Iván, mit wieviel Sprachen willst Du Dich denn beschäftigen??? Und mit Spanisch auch? Ist das denn nicht Deine Muttersprache? Dein Name klingt zwar russisch, aber ich dachte trotzdem, Du seist Spanier, oder zumindest ein Hispanohablante.
Dein Examen in Deutsch wirst Du sicher bestehen, keine Sorge! Man merkt Deinen Texten zwar an, daß Deutsch für Dich eine Fremdsprache ist, aber es sind nur ganz wenige Fehler drin.
Wenn Du möchtest, korrigiere ich Deinen Text oben gerne. (Ich war mal Französisch- und Englischlehrerin, bin das Korrigieren also gewohnt), es sind noch einige Redewendungen drin, die man so nicht gebraucht.
Vielen Dank auch für Dein Lob in Bezug auf mein Spanisch. Allerdings "ruhmreich" ist es nun wirklich nicht. ;-)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 10. Feb. 2010  22:05

Hali, es ist süß von Dir, mich für einen Russe zu halten - schon möchte ich mich auch in meine eigene Tasche lügen, aber leider stamme ich nicht aus Rußland ab (darf ich hier "abstammen" als metaphorischer Begriff verwenden?), sondern aus Argentinien (Schnief!). Deswegen versuchte ich ein bisschen ironisch zu sein, als ich feststellte, daß ich noch Spanisch lernen möchte. Dabei wollte ich die äußer schlechte Sprache meines Landes (meine Meinung nach) zu verreißen. Gerne würde ich in Finnland, Norwegen, Schweden, Deutschland, Holland, Rußland bewohnen, gerne würde ich vom Schnee umgeben sein und die weiße Wälder betrachten, um so viel denken zu können. Dann könnte ich mich auch durch ruhmreiche Kehllaute ausdrücken. Das wäre genug, mich glücklich zu machen (Auch würde ich Kunst brauchen).

Deine Sprache versuche ich mittels verschiedener literarischen Bücher (auch mit Hilfe von Dix) zu lernen (nur am Anfang ging ich zu einem Kurs), und oftmals muß ich irgendwie zurechtkommen, daher gibt es einige Redewendungen in meinen Texten, die vielleicht auffällig oder altmodisch seien...ist das was Du meinen wolltest?


So, Du warst Französisch- und Englischlehrerin! Damit hast Du mich für dich endlich einmal gewonnen! Fortan bin ich Dein Diener. Dein Vorschlag ist natürlich wilkommen, du darfst immer jeden Text meinerseits "in kleine Fetzen zerreißen" ;-D, also: Vorwärts!!! (nur weil Du sagtest, daß Du den Text gerne korrigieren würdest, aber auf keinen Fall erlaube ich Dir, das genötigt zu machen ;-)) ) Quiero decir que no deseo fastidiarte.


Ich wollte nicht sagen, daß Deine spanische Texte ruhmreich waren, daß sie das spanische Paradigma im wahrsten Sinne des Wortes waren. Ich sagte nur, daß Du Dich überhaupt sehr korrekt ausdrückst, trotz Dir noch zu lernen fehlt, und daß deiner Redaktion merkt man Dein logisches Denken, z.B: "No, bromas aparte, este trabajo no era difícil, pero es un buen fin ¿no?". Das ist genial. Ausgezeichnet. Mir würde gefallen, Sätze in dieser Art täglich zu hören. (estoy hablando en serio, no es una broma, tu frase es simple pero suena muy bien, me gusta; a veces no sé si la gente me cree o no, quizá me enamoro demasiado de frases determinadas; además me gustó el hecho de que conectaste el "Uff" de la explicación anterior con dicha frase, fue "cinematográfico"; pero quiero aclarar esto por si piensas que te estoy tomando el pelo; creo que Anthony se fastidió por eso, lamentablemente no conozco vuestro temperamento y quizá cometo errores).

Und klar möchte ich mich mit zahllosen Sprachen beschäftigen, doch es ist komplizierte, weil ich noch weitere Interessen habe (Kunst, Literatur, Geschichte, Animation, Uhrmacherei, Gedicht, Astronomie..) Glaubst Du ehrlich, daß mir die Zeit reichen wird??.

¡¡Pago millones por la receta de la inmortalidad!!


Saludos und Danke für Deine Glückwünsche.

Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Hali 
Datum: 11. Feb. 2010  00:11

Hola querido Iván argentino con el nombre ruso, el alma internacional y la mente en la luna o más bien en las estrellas! ;-)
¿Por qué no te gusta la lengua argentina? Sie mag zwar nicht "Hochsprache" sein, aber sie hat nun mal eine eigene Form entwickelt, das ist doch nicht schlecht? Und was die Anglizismen oder sonstige "schädliche" Einflüsse in der Sprache betrifft, so klagen alle darüber. Alle, das sind Deutsche wie Spanier, wie Franzosen usw. Es ist Mode geworden zu klagen, daß die Sprache schlechter wird, ärmer wird, primitiver wird usw.
Ehrlich gesagt, ich finde es gar nicht so schlimm. Natürlich möchte ich gerne "gutes Deutsch" sprechen, aber ich habe nichts gegen Fremdwörter, solange sie integriert werden, also speziell im Deutschen deutsch konjugiert oder dekliniert werden: der Manager, des Managers. Schwupps, ist es ein deutsches Wort geworden! Und in 100 Jahren regt sich keiner mehr darüber auf.
So, bevor ich jetzt noch lang und breit über die Sprache schwafele, will ich mal lieber schnell noch Deinen Text "zerfetzen", damit das hier nicht zu lang wird.
-----------------
Es ist für mich sehr erfreulich Deine Belobigung (besser: Dein Lob. Belobigung ist eher öffentlich, eine Auszeichnung mit Urkunde) zu lesen; mein bescheidenes Deutsch als "sehr gut" zu kennzeichnen (bezeichnen. Wenn ich etwas kennzeichne, mache ich es kenntlich, ich markiere es. Die Bäume, die später gefällt werden sollen, werden gekennzeichnet), das übertrifft alle meine Erwartungen! Doch ich bin mich (mir!!) meiner Schwerigkeiten (Schwierigkeiten) ganz bewußt(besonders wenn ich mich miteinander zu unterhalten muß / besonders, wenn ich mich mit jemandem unterhalten muß. ICH kann nicht miteinander sprechen, ich kann nur MIT ANDEREN/JEMANDEM reden, aber WIR können miteinander sprechen), und schon greift mich das Angstgefühl wieder an (das ist korrektes Deutsch, aber man sagt besser: und schon ergreift mich die Angst / bekomme ich Angst), wenn ich daran zu denken beginne, daß es noch weitere zahlreiche Sprachen gibt, in denen (in DIE!!) ich mich so schnell wie möglich versenken (besser: vertiefen) möchte, wie z.B: das Lateinische, Norwegische, Finnische, Holländische, Schwedische, Französische, Englische und besonders...Spanische. Man muß schon mal feststellen, wie die Dekadenz der Sprache seinen (ihren!) Willen durchsetzt (wie sich die Dekadenz mehr und mehr durchsetzt), mindestens (hier herum? Meinst Du "hierzulande"?)...und tatsächlich kam ich nie in die Verlegenheit, meinen eigenen Willen endlich einmal durchsetzen zu wollen!! (Dieses Bild paßt nicht! Vielleicht so: ...und tatsächlich habe ich es nie geschafft, meinen eigenen Willen endlich einmal durchzusetzen! "Einen WILLEN durchsetzen zu WOLLEN" ist doppelt gemoppelt!)
z.B: Fuchsteufelwild (GRINS! Meinst Du "verbissen?") fing ich gestern an, gründlich die spanische Grammatik aufzunehmen (hmmm! Meinst Du "zu analysieren"?). Und als Draufgabe nähert sich mein Aufnahmetest, bei dessen Bestehen würde ich befähigt sein, die Ausbildung zum Deutschelehrer (Deutschlehrer) zu beginnen, aber mir graut davor, und deshalb sind mir Deine Wörter (Deine Worte) ein augenblickiches (augenblicklicher. Aber das Adjektiv paßt nicht so recht) Balsam... (und deshalb sind Deine Worte im Augenblick Balsam auf meiner Seele) DANKE!!!

Übrigens, Dein spanisch (Spanisch) ist sehr gut und hübsch zu lesen, und zusätlich (zusätzlich) blüht schon drin Dein logisches Temperament ...RUHMREICH! (ojeoje, das kann ich gar nicht so recht korrigieren, zumal es doch so ein nettes Lob ist. Aber mein Temperament kann nun mal nicht logisch sein, und blühen schon gar nicht. Und Dein Lieblingswort "ruhmreich" fürchte ich, paßt leider auch nicht. :-(( Hmm! Also vielleicht so: und zusätzlich kommen darin Dein Temperament und Dein logischer Verstand zum Ausdruck. Großartig!) ;-)
-----------------
Jetzt höre ich mal lieber schnell auf, damit Du nicht total entmutigt wirst. Doch ich muß nochmal betonen: Wirkliche Fehler gibt es nur ganz wenige (da habe ich Ausrufezeichen !!! dahinter gemacht). Alles andere ist grammatisch korrekt, nur eine etwas unübliche Wortwahl, oder die Bilder stimmen nicht. Leider kann ich nicht genug Spanisch, um beurteilen zu können, ob man da zum Beispiel sagen kann: tu lógico temperamento florece... No me parece muy lógico

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 11. Feb. 2010  17:23

¿Por qué no te gusta la lengua argentina? Sie mag zwar nicht "Hochsprache" sein, aber sie hat nun mal eine eigene Form entwickelt, das ist doch nicht schlecht? Und was die Anglizismen oder sonstige "schädliche" Einflüsse in der Sprache betrifft, so klagen alle darüber. Alle, das sind Deutsche wie Spanier, wie Franzosen usw. Es ist Mode geworden zu klagen, daß die Sprache schlechter wird, ärmer wird, primitiver wird usw.

Ehrlich gesagt, mir gefallen die Wahrzeichen, die Traditionen dieses Landes nicht.

Das stört mich, weil ich mir ein spezifisches Konzept der Schönheit angeignet habe, und hier finde ich das gar nicht.
Was ich sage ist aber rein subjektiv.

Die Sprache wird für mich schlechter, aber es ist nicht nötig, Klagen zu hören: Con sólo leer los periódicos de hace 60 años encuentro textos mucho más atrapantes y amenos, con mejor vocabulario, las publicidades hechas para la gente común incluyen palabras cómo "lozano" "mórbido" frases como: "para que su rostro luzca cual noche de gala", "empero" en vez de "pero", "el cuchillo relucía como recién comprado" en un artículo de un crimen...Quizá no es una novela de Oscar Wilde, pero sirve para educar a la gente que sólo quiere leer el periódico. (wie würde man dieser Paragraph auf Deutsch sagen?)


"Und in 100 Jahren regt sich keiner mehr darüber auf."
Eso significaría: "Y en 100 años nadie más se ha preocupado por ello" ¿no?

"Schwupps" ist auch eine Lautmalerei, soviel ich verstehen kann:

Ja, und dann kam Maribel, und schwupps! stand das Imperfecto da.




So, ich fand Deine Korrekturen sehr wichtig! Und möchte noch sowas im Einzelnen darlegen:

"(...)Alles andere ist grammatisch korrekt, nur eine etwas unübliche Wortwahl(...)"


....wie z.B: "weitere zahlreiche Sprachen gibt, in die ich mich so schnell wie möglich versenken möchte" oder?

Besser ist "vertiefen", dann. Und welches ist der Unterschied? (welches?) Wann kann ich "sich versenken" sagen?

"und schon greift mich das Angstgefühl wieder an"

Wenngleich es noch andere Wahlen gibt, ist die Satze auch korrekt, sagtest Du. Würde ich vielleicht so verschroben erscheinen, wenn ich mich so ausdrücke?

mindestens (hier herum? Meinst Du "hierzulande"?)...

Genau.


...und tatsächlich kam ich nie in die Verlegenheit, meinen eigenen Willen endlich einmal durchsetzen zu wollen!! (Dieses Bild paßt nicht! Vielleicht so: ...und tatsächlich habe ich es nie geschafft, meinen eigenen Willen endlich einmal durchzusetzen! "Einen WILLEN durchsetzen zu WOLLEN" ist doppelt gemoppelt!)

Mmm. Aber diesen Ausdrück habe ich in einem Buch gefunden. Ich schreibe den ganzen Paragraph hier ab:

"Er schien ein ehrbarer und angesehener Mann zu sein mit alle Tugenden eines braven Staatsbürgers: einem sanften Gemüt, Phlegma, Geld, einer guten Steuermoral und der Furcht vor heftigen Auseinandersetzungen. Tatsächlich kam er nie in die Verlegenheit, seinen Willen durchsetzen zu wollen, denn er hatte keinen eigenen."

Fuchsteufelwild (GRINS! Meinst Du "verbissen?")
Claro, "obstinado". "Fuchsteufelwild" benutz Mann in anderen Fällen, oder?
Pero dije "fuera de mí" significando que estaba harto de tanta desidia. Quise expresar mi furia por sentirme insuficiente, puesto que desearía saber mucho y soy un ignorante ¿Entiendes?


(...)fing ich gestern an, gründlich die spanische Grammatik aufzunehmen (hmmm! Meinst Du "zu analysieren"?)

Empecé a absorber / asimilar / incorporar la gramática. ¿Cómo se dice?
Was bedeutet: "Nehmen Sie Sendungen mit Kassetenrekorder auf"?

ein augenblickiches (augenblicklicher. Aber das Adjektiv paßt nicht so recht) Balsam...

Ich las "das Balsam" im Dix...Und wann benutz man "augenblicklich" als Eigenschaftswort??

Und Dein Lieblingswort "ruhmreich" fürchte ich, paßt leider auch nicht.

Ja, du hast recht, das ist mein Lieblingswort :-D "glorioso" und ich benutze es als Bezeichnung (für?) alles, z.B: "Esta camisa es gloriosa" nur weil das Hemd vielleicht kariert ist, um so mehr als ich mich auf abstrakte Sachen beziehe :-DD


"da habe ich Ausrufezeichen !!! dahinter gemacht"


Hat das erste "da" die gleiche Bedeutung vom "da" aus "dahinter"? Es versteht sich von selbst, daß "dahinter" schon "da" enthält. Oder heißt das erste "da" sowas wie: "pues" "como que", usw? Eigentlich kann ich den Satz nicht gänzlich verstehen.


Leider kann ich nicht genug Spanisch, um beurteilen zu können, ob man da zum Beispiel sagen kann: tu lógico temperamento florece... No me parece muy lógico.


Es un poco raro, sí. Realmente no estoy seguro :-D

Jetzt höre ich mal lieber schnell auf, damit Du nicht total entmutigt wirst.


Ganz im Gegenteil! das macht mich beharrlicher! Wie ich schon sagte, bin ich mir meiner Schwierigkeiten ganz bewußt ("mir" sagte ich zwar nicht ;-) ), und deswegen schätze ich es mir zu Ehre, daß Ihr (Sie) meinen Text zerfetzen habt ;-)))


Gracias por todas tus correcciones, voy a encerrarme en mi cuarto a pan y agua y las estamparé en mi cerebro cueste lo que cueste.


Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: anthony 
Datum: 11. Feb. 2010  18:28

Hola Iván,

queriendo aprender nuestra lengua, para esto hay que tener mucha perseverancia y para mi es digno de admiración y como ya dijo ayer la catedrática Hali:
estás hablando buenísimo el alemán !!!

Si me permitieras, me gustaría corregir una menudencia a fin de que la queridísima Halixl no tenga tanto que hacer;-)))

Zitat:

Ganz im Gegenteil! das macht mich beharrlicher! Wie ich schon sagte, bin ich mir meiner Schwierigkeiten ganz bewußt ("mir" sagte ich zwar nicht ;-) ), und deswegen schätze ich es mir zu Ehre, daß Ihr (Sie) meinen Text zerfetzen habt


Ganz im Gegenteil! Das motiviert mich noch mehr! Wie ich schon sagte, ich bin mir meiner Schwierigkeiten ganz bewusst ("mir" sagte ich zwar nicht ;-) ) und deswegen ist es für mich eine Ehre (fühle ich mich geehrt), dass Ihr meinen Text "zerfetzt"*** habt.

*** "zerfetzt" ist sehr COLOQUIAL, man könnte stattdessen auch sagen:
dass Ihr meinen Text einer "gründlichen" Korrektur unterzogen habt !


Espero que poco a poco (te) vayas aprendiendo más y más y que tengas un buen finde.

Saludos



Nachricht editiert (11. Feb. 2010  18:33)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Hali 
Datum: 12. Feb. 2010  00:41

Hallo Iván, heute kann ich ein letztes Mal antworten - morgen fahren wir für fünf Tage nach Leipzig. Nicht daß Du denkst, ich hätte Dich vergessen.
Viele Fragen diesmal. Mal sehen, ob ich sie alle beantworten kann.
Die erste schon mal nicht:
Zitat:

Quizá no es una novela de Oscar Wilde, pero sirve para educar a la gente que sólo quiere leer el periódico. (wie würde man dieser Paragraph auf Deutsch sagen?)
Diese Frage verstehe ich nicht. Hast Du gemeint "Wie würde man diesen Absatz auf Deutsch übersetzen?" War mit Paragraph el párafo gemeint? Im Deutschen ist ein Paragraph dies hier: §, also ein juristischer Absatz. Im übrigen glaube ich nicht, daß Du den Absatz übersetzt haben wolltest. Also, was hast Du gemeint?
Unabhängig davon bin ich zwar auch Deiner Meinung, daß die Zeitungen immer schlampiger schreiben und daß viele Wörter verloren gehen. Das habe ich schon in der Schule festgestellt: Viele Schüler kennen einfach manche deutschen Wörter nicht mehr, sie sind veraltet. (die Wörter, nicht die Schüler :-)). Doch das ist eben das Schicksal jeder Sprache. Ich habe noch ein altes Märchenbuch aus der Jahrhundertwende, das konnten meine Kinder nicht mal LESEN, weil sich sogar die Schrift völlig verändert hat. Dabei liebe ich die alte Frakturschrift. Meine Mutter schrieb noch in Sütterlin, eine alte deutsche Handschrift. Wunderschön! Aber vorbei, vergessen! So ist es eben. Und so ist es eben auch mit der Sprache. Neue Wörter kommen, alte gehen. "Tant pis" würde der Franzose sagen.
----------------
So, aber jetzt weiter im Text:
Zitat:

Und in 100 Jahren regt sich keiner mehr darüber auf."
Eso significaría: "Y en 100 años nadie más se ha preocupado por ello" ¿no?
Stimmt. Nadie más va a excitarse.
-----------------
Schwupps! IST Lautmalerei, aber ich finde es in keinem spanischen Lexikon. Da entgeht Eurer Sprache wirklich etwas: mit einem leisen Plopp ging der Korken aus der Flasche, ein wunderbares Geräusch! / Platsch machte es, und die Kugel versank im Wasser/ Klatsch! die Ohrfeige hat gesessen! / Huiii, wie pfiff der Wind um die Ecken!
------------------
Welches ist der Unterschied zwischen "sich in etwas versenken" und "sich in etwas vertiefen"? Schwierig! Denn wir haben hier zum einen die transitiven Wörter "versenken" (ein Schiff versenken) und "vertiefen" (seine Kenntnisse vertiefen, die Freundschaft vertiefen), zum anderen aber den reflexiven Gebrauch, der meist im übertragenen Sinn gilt: sich versenken / sich vertiefen im Sinne von "sich konzentrieren auf". Grob gesagt ist "sich versenken" etwas metaphysischer, aber auch sehr viel stärker als "sich vertiefen". Man ist dann so völlig auf etwas konzentriert, daß man ganz "in Gedanken versunken" ist (nicht versenkt! Versenkt ist das Schiff!), also mit seinen Gedanken nicht mehr in der Gegenwart, sondern beim Gegenstand der Versunkenheit.
Ich versenke mich in ein Gebet, aber ich vertiefe mich in ein Buch. In eine Sprache kann man sich zwar vertiefen, doch besser sagt man: ich möchte meine Sprachkenntnisse vertiefen oder ich möchte mein Wissen über... vertiefen.
--------------------
Zitat:

"und schon greift mich das Angstgefühl wieder an"

Wenngleich es noch andere Wahlen (Möglichkeiten/Wahlmöglichkeiten) gibt, ist die Satze (ist dieser Satz) auch korrekt, sagtest Du. Würde ich vielleicht so verschroben erscheinen, wenn ich mich so ausdrücke?

Nein, verschroben nicht, es klingt etwas gestelzt, auch sollte man das Wort "angreifen" besser durch "ergreifen" austauschen. "angreifen" ist atacar, "ergreifen" ist acometer (habe ich nachgeguckt, ich hoffe das stimmt). Doch selbst wenn ich sagte, mich ergreift ein Angstgefühl, dann klingt das poetisch, aber nicht umgangssprachlich. Kann man im Spanischen sagen "un sentimiento de miedo me ataca"? Also, so ähnlich klingt es im Deutschen, nehme ich an. ;-)
------------------
Zitat:

Man muß schon mal feststellen, wie sich die Dekadenz der Sprache mehr und mehr durchsetzt, mindestens hierzulande, und tatsächlich kam ich nie in die Verlegenheit, meinen eigenen Willen endlich einmal durchsetzen zu wollen!!
Daraus habe ich gemacht: ...und tatsächlich habe ich es nie geschafft, meinen eigenen Willen endlich einmal durchzusetzen!
Mag sein, daß ich Dich da mißverstanden habe: Wenn Du den Satz mit "ich kam nie in die Verlegenheit" anfängst, dann kannst Du fortfahren "meinen eigenen Willen durchsetzen zu wollen", denn dann wollte ich den Willen ja nicht durchsetzen. Fange ich den Satz aber an mit "ich habe es nie geschafft", dann ist das Durchsetzenwollen überflüssig. Ich habe es nie geschafft, meinen Willen durchzusetzen.
Der Satz, den Du als Beispiel bringst, gibt die Gründe dafür an, warum der Mann gar nicht erst in die Verlegenheit kam, seinen Willen durchsetzen zu wollen: weil er phlegmatisch und sanft war usw. Das ergibt einen Sinn.
Oje, ich fürchte, ich erkläre das sehr schlecht. Bei Deinem eigenen Text war der Ausdruck "Ich kam nie in die Verlegenheit" irgendwie ohne Zusammenhang. Ganz anders dagegen bei dem Beispiel, das Du jetzt gebracht hast.
-------------------
Fuchsteufelwild fing ich gestern an, gründlich die spanische Grammatik aufzunehmen..absorber / asimilar / incorporar. Wenn Du ausdrücken willst, daß Du fuchsteufelswild über Deine Unfähigkeit bist, dann mußt Du das auch SAGEN. Wenn Du aber schreibst, fuchsteufelwild fing ich an die Grammatik zu studieren, dann hört sich das an, als würdest Du die Grammatik mißhandeln ;-). Also, dann schreibe zum Beispiel: Fuchsteufelwild, weil ich keine Ahnung von der Grammatik hatte, fing ich an, sie nochmal durchzublättern, zu studieren, durchzulesen usw. Die Übersetzungen von absorber, asimilar usw. sind im Deutschen nicht passend. Man muß das anders ausdrücken. Man kann eine Grammatik studieren, anschauen, durchblättern, durchforsten, sich mit der Grammatik beschäftigen, seine Grammatikkenntnisse vertiefen, sich in die Grammatik vertiefen!!
-------------------
Zitat:

Ich las "das Balsam" im Dix...Und wann benutzt man "augenblicklich" als Eigenschaftswort??
Hier irrt DIX, es heißt "der Balsam". "augenblicklich" als Adjektiv ist eher selten. Meistens benutzen wir es adverbial. Er machte augenblicklich kehrt. Sie erkannte augenblicklich die Gefahr. Bei den Kindern ist augenblicklich das Spiel "..." große Mode. Als Adjektiv wird es so gebraucht: die augenblickliche Kanzlerin heißt Merkel. Er forderte eine augenblickliche Zahlung. Synonyme sind "derzeitig, sofortig".
---------------
Zitat:

"da habe ich Ausrufezeichen !!! dahinter gemacht"

Hat das erste "da" die gleiche Bedeutung vom "da" aus "dahinter"? Es versteht sich von selbst, daß "dahinter" schon "da" enthält. Oder heißt das erste "da" sowas wie: "pues" "como que", usw? Eigentlich kann ich den Satz nicht gänzlich verstehen.
Kein Wunder, denn dieses erste "da" ist gänzlich überflüssig (wie sagte ich so schön? doppelt gemoppelt), und einfach schlampiges Deutsch von mir! Richtig hätte der Satz heißen müssen: Dahinter habe ich Ausrufezeichen gesetzt. Pfui, Hali, schäm Dich!
-------------
Zitat:

und deswegen schätze ich es mir zu Ehre, daß Ihr (Sie) meinen Text zerfetzen habt ;-)))

...und deswegen gereicht es mir zur Ehre / und deswegen ist es eine große Ehre für mich, daß Ihr meinen Text zerfetzt habt / daß Du ... zerfetzt hast / daß Sie...zerfetzt haben.

Na ich hoffe, Du schließt Dich jetzt aber nicht die nächsten fünf Tage bei Brot und Wasser ein, um Dir alles einzutrichtern. ;-)) Das kann ich schließlich nicht verantworten!!

Lieben Gruß
Hali

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 12. Feb. 2010  02:42

Hola Hali: respondo rápido en español aunque ya he leído tu lección: Leipzig es gloriosa, una ciudad que me lleva inevitablemente a pensar en mi ídolo musical: el inmortal Johann Sebastian Bach. Yo amo la Música de Órgano, quizás a tí no te guste, pero a mí me conmueve. Y realmente me gusta mucho la cultura de tu país. Perdón por el exabrupto que en realidad nada ha de tener que ver con tu viaje, pero me resulta muy fácil hacer la conexión desde un punto de vista épico y poético.

Tus aportes han sido excelsos y pronto te daré una respuesta, para que la veas cuando puedas y/o quieras.
Por el momento te deseo una feliz travesía :-)

Muchas gracias por todo, como siempre.

Saludos

Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 12. Feb. 2010  03:32

Hallo Anthony, danke für Deine Bemerkungen. Ich, für meinen Teil, erlaube mir Deine Sätze noch ein wenig zu verbessern:

"queriendo aprender nuestra lengua, para esto hay que tener mucha perseverancia (...)"

"para esto" wäre "para aprender la lengua"? Falls die Antwort "ja" ist, ist es nicht nötig, das zu setzen. Einfach so:

"Queriendo aprender nuestra lengua, hay que tener mucha perseverancia"

"Queriendo aprender nuestra lengua, ha menester la perseverancia"

"Para aprender nuestra lengua se requiere (ante todo) perseverancia"


Aber, zB, wenn Du dich auf die Deklinationen Deiner Sprache beziehst, die kompliziert sind, könntest Du sagen:

"Las declinaciones del Alemán son muy difíciles. Queriendo aprender nuestra lengua, para aquello (aquello = las declinaciones - "jene", nicht "diese", da sie schon zum ersten Satze gehören) necesita uno mucha perseverancia."



"¡¡¡estás hablando buenísimo el alemán !!!"
Vergiß mal das / die Ausrufzeichen nicht! ;-)


"Espero que poco a poco vayas aprendiendo más y más..." (ohne "te")

Espero que te sirva.
Saludos

Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: anthony 
Datum: 13. Feb. 2010  16:25

Hola Iván !

Por supuesto que tus aclaraciones me han sido de gran ayuda y por eso quiero darte las gracias por haberme corregido de esta manera ;-)

Generalmente, a mí me gustaría mucho si nos ayudaramos mutuamente dandonos clase de nuestras dos lenguas, jajaja (una broma aparte), porque p.ej. a veces no doy abasto con "irse" y "ir" por no conocer bién la diferencia de los dos términos,
sniffff ;-(((

Que tengas buen fin de semana.

Saludos

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 13. Feb. 2010  20:29

Hallo noch mal Anthony:
Ich unterstreiche Deine Fehler:


"Generalmente, a mí me gustaría mucho si nos ayudaramos mutuamente dandonos clase de nuestras dos lenguas, jajaja (una broma aparte), porque p.ej. a veces no doy abasto con "irse" y "ir" por no conocer bién la diferencia de los dos términos."

"Generalmente" geht nicht da. Du kannst den Satz so einfach mit "A mí me gustaría mucho..." anfangen.

"ayudáramos" und "dándonos" bekommen ein Akzent auf der drittlezten Silbe, da "amos" und "nos" bzw. als zusätzliche Nachsilben abgehängt werden, und dabei werden auch beide Worten "esdrújulas", eine Art von Worten, die immer auf der drittletzten Silbe ein geschriebenes Akzent haben. Die Betonung liegt immer da.

Also: Ayudar ist "una palabra aguda" (Betonung auf der letzten Silbe).
Aber "ayuramos" wird schon nicht mehr "aguda", sondern "esdrújula". Und deswegen muß man darauf die Betonung schreiben.

"dando" ist grave (Betonung auf der vorlezten Silbe).
Aber "dándonos" ist esdrújula.

"esdrújula" selbst ist esdrújula.

"irse" y "ir" geht auch nicht. Das klingt schlecht: "y-ir". Um das zu vermeiden, schreibt man auf Spanisch: "irse" e "ir" (obwohl hier gibt es noch andere Kakophonie: "irse-e", die Lösung wäre: "ir" e "irse" ;-) )

Wenn das kommende Wort mit "i" anfängt, dann setzt man "e" anstatt "y"
Das gilt auch für: "o"

"Uno o otro" wird: "uno u otro"

Man schreibt "bien" ohne Akzent.

"la diferencia de los dos términos"
Besser: la diferencia entre los dos términos.


Ir - Irse


zB: ich sage:

-Hoy a la noche voy a una fiesta
-Hoy a la noche me voy a una fiesta.

und wenn man schon geneig ist, auszugehen:

-Adiós, voy a una fiesta
-Adiós, me voy a una fiesta.

Ich glaube, "me voy" ist vielleicht ein bisschen "stärker", da mann dabei bemerkt, daß man "ganz und gar" zur Party geht.


Ansonsten, man sagt:

-Me voy de tu casa. (salgo de tu casa)

aber nicht:

-Voy de tu casa.

Also, man sagt generell: "me voy a tu casa" (ich gehe zu deinem Haus) und "me voy de tu casa" (ich gehe aus deinem Haus aus -richtig?)

Manche Menschen sagen auch: "me voy a tu casa" (Die Zusammenhang spielt eine wichtige Rolle da), aber nie sagt man: "voy de tu casa", sondern "me voy de tu casa" = "me retiro de tu casa" = "salgo de tu casa".



Also:

"ir a un lugar" = "dirigirse a un lugar"
"irse de un lugar" = "retirarse de un lugar"


Ich müß aber mein Wissen drüber vertiefen, da ich es Dir ganz oberflächlich erklärt habe, hoffe jedenfalls Dir ein wenig geholfen zu haben.


(...)a veces no doy abasto con "ir" e "irse" por no conocer bien la diferencia entre los dos términos(...)

Mmm, ich glaube, das ist nicht genau der passende Ausdruck. "no dar abasto" = alle Hände voll zu tun haben. z.B: Man hat nicht Zeit genug, etwas zu begreifen, usw. "No dar abasto" ist quantitativ, glaube ich. Jedenfalls solltest Du sagen:

"A veces me resultan los términos "ir" e "irse" un poco confusos, por no conocer la diferencia que hay entre ellos"

"jajaja" muß ich das verstehen als "sísísí"?? ;-D



A mí también me gustaría que nos ayudáramos mutuamente, Anthony.

Saludos
Ihr Diener Iván.

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: anthony 
Datum: 13. Feb. 2010  22:09

Wow, wow

vaya manera de meter la pata
hasta la rodilla ;-(((((((((((((((


Es ist mir absolut klar, dass ein "e" vor einem "i" stehen muss, was ich von 100 Mal auch 95 Mal richtig schreibe, genauso wie vor ein "o" ein "u" gehört und was ich normalerweise auch fast immer richtig setze sind die Akzente, aber es gibt Tage da mache ich so viele Flüchtigkeitsfehler, dass ich mich am besten "aufhängen" sollte;-)))

Das mit "jajaja" bedeutet nichts anderes als bei Euch "jejeje", also ein Ausdruck einer gewissen Art von Spaß, den man macht und so sollte es dann der (Gesprächs)-Partner auch verstehen, nada más !

no dar abasto=
das sollte in diesem Falle nichts anderes bedeuten als:
damit komme ich manchmal überhaupt nicht "zurecht",
das fällt mir manchmal sehr schwer

und so wurde mir das auch in der Berlitz-School beigebracht, aber es ist anscheinend im Spanischen nicht so gebräuchlich, oder ?

Ach Iván, es ist nicht schön alt zu werden, denn da läßt einen das Gedächtnis doch manchmal im Stich, besonders dann, wenn man etwas nur beiläufig wahrnimmt, das ist zwar keine Entschuldigung, aber doch ein ARGUMENT (oder vielleicht nur eine Ausrede). ;-)))

Bis zum nächsten Gedankenaustausch verabschiede ich mich und wünsche Dir einen schönen Abend !

Saludos

PD: Iván, da ich heute einen wirklich "schrecklichen" Tag hinter mir habe, würde ich Deine Sätze sehr gerne morgen korrigieren, vorausgesetzt es eilt nicht !?



Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 13. Feb. 2010  23:19

Anthony:

Lo que dije con respecto a "sísísí" era una mala broma, no te preocupes. No me tomes tan enserio, por favor, pues tengo por costumbre decir muchas idioteces.


no dar abasto=
das sollte in diesem Falle nichts anderes bedeuten als:
damit komme ich manchmal überhaupt nicht "zurecht",
das fällt mir manchmal sehr schwer

und so wurde mir das auch in der Berlitz-School beigebracht, aber es ist anscheinend im Spanischen nicht so gebräuchlich, oder ?


Sí, tienes razón. Pero en todo caso, si tú me dices que "no das abasto" con los verbos, me imagino pues que la situación es excesiva (que es demasiado para tí, que te sobrepasa) o bien que son demasiados verbos. Pero como en este caso simplemente hablamos de un verbo y su modo reflexivo ("ir - irse"), podemos pensar que no das abasto con la situación general que avasalla tu entendimiento. Sería una manera más profunda de expresarlo, creo.

De hecho, "no dar abasto" significa eso, que uno no se las puede arreglar (o no puede arreglárselas) para algo (nicht zurechtkommen), o que algo resulta difícil, pero el contexto que implica es cuantitativo, es decir, que uno no puede arreglárselas debido a que tiene mucha cantidad de algo frente a sí, o poco tiempo para algo.
No dar abasto es no poder satisfacer todas las exigencias o necesidades.
"Abasto" significa: Provisión de víveres = abastecimiento.
No dar abasto, sería como no poder abastecer todos los "campos", reales o abstractos.
En el caso de tu declaración, debí haber entendido en forma más profunda lo que querías decir.
Es interesante, Anthony, me haces pensar, y por eso me gusta la gramática, te hace ver las cosas de otra manera.


Ach Iván, es ist nicht schön alt zu werden, denn da läßt einen das Gedächtnis doch manchmal im Stich, besonders dann, wenn man etwas nur beiläufig wahrnimmt, das ist zwar keine Entschuldigung, aber doch ein ARGUMENT (oder vielleicht nur eine Ausrede)


Uff, amigo Anthony, no te desanimes así. Eres una persona que quiere aprender, y eso es suficiente para no ser viejo. ;-))

Iván, da ich heute einen wirklich "schrecklichen" Tag hinter mir habe, würde ich Deine Sätze sehr gerne morgen korrigieren, vorausgesetzt es eilt nicht !?


No hay prisa, por cierto, claro que no. Corrígelo cuando quieras, tampoco es necesario que lo hagas mañana. Espero que puedas encontrar algo de paz en lo que queda del sábado ;-)))

Saludos und bis zum nächsten Gedankenaustausch

Iván.

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: anthony 
Datum: 14. Feb. 2010  00:38

Iván,

um die Diskussion bezüglich "dar abasto" zu einem Ende zu bringen, hier noch zwei Beispiele, die mich dazu veranlasst haben, dies zu verwenden:

Teníamos tanto que hacer que no podíamos "dar abasto",ufff !

La fábrica no "da abasto" para atender la creciente demanda.


Viento en popa! Fue una buena idea discutirlo a fin de que ahora yo esté totalmente confundido.;-)))

Huelga decir que estoy bromeando, aunque me gusta mucho conversar animadamente contigo para aprender un montón !

Saludos




Foren: Grammatik Deutsch: Re: Kleine Texte zu korrigieren
Autor: Phantom2 
Datum: 15. Feb. 2010  15:30

A eso me refería cuando te dije que, a mi entender, la expresión "no dar abasto" se relaciona con las cantidades:


Teníamos tanto que hacer que no podíamos "dar abasto",ufff !



La fábrica no "da abasto" para atender la creciente demanda.

Pero quizá podría ser admitida una acepción figurativa, es decir, como ya mencioné (una mera opinión de mi parte, por cierto), el hecho de que uno no da abasto ante "tal cantidad de incertidumbres" (incertidumbres desatadas, en tu caso, ante el verbo "ir" y su reflexivo "irse").


Saludos, yo también aprendo contigo y lo disfruto ;-)

Iván.

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © J.Sierra, W.Honig 4.2003 - 9.2010
Letzte Aktualisierung des Wortschatzes: 2008-07-13