|
|
|
|
|
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|
| Foren: Grammatik Deutsch: corrección pequeño texto 3 |  | Autor: yep Datum: 5. Feb. 2010 22:26
ich bin wieder hier...
Ya no hace falta que explique qué quiero..
De nuevo, gracias.
Die Eu-Spitzenkandidaten sollen sich in den nächsten Tagen einigen (oder: sollen... entscheiden), wer der Präsident des Europäisches Rats werde sein (eine neue Figur, die für den neuen Vertrag geschafft war) und der Hoher Repräsentant des Außenpolitiks/für Außenpolitik. So wäre der Einrichtung der Europäischen Kommision.
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: corrección pequeño texto 3 |  | Autor: Hali Datum: 6. Feb. 2010 01:13
Yep, diesmal ist mir nicht ganz klar, was Du meinst: Mir kommt etwas merkwürdig vor, daß die SpitzenKANDIDATEN entscheiden sollen, wer Präsident wird. Kandidaten sind doch diejenigen, die gewählt WERDEN, nicht die, welche die Entscheidung treffen.
Deinen letzten Satz "So wäre der Einrichtung der Europäischen Kommision." habe ich leider überhaupt nicht verstanden. Tut mir leid!
Ich habe jetzt zwar Dein Deutsch verbessert, aber ich weiß nicht, ob der Inhalt so stimmt. Vielleicht fügst Du mal den spanischen Text bei, so daß ich weiß, was Du meinst. Vielleicht kennt sich aber auch jemand anders besser mit der ganzen Organisation.
Die EU-Spitzenkandidaten müssen sich in den nächsten Tagen einigen (oder: sollen... entscheiden), wer der Präsident des Europäisches Rats sein soll (eine Figur, die eigens für den neuen Vertrag geschaffen wurde) und wer der Hohe Vertreter der Europäischen Union für die Außen- und Sicherheitspolitik wird. Soviel zur Einrichtung der Europäischen Kommission. (????)
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: corrección pequeño texto 3 |  | Autor: yep Datum: 6. Feb. 2010 09:49
Hola Hali
con EU-Spitzenkandidaten quiero hacer referencia a los líderes de los 27 países que forman la UE. Pero ya me lo has aclarado. Entonces propondría Die Staats-und Regierungschefs.
Con respecto a la última frase, en español sería algo así como que después de decidir quién será el presidente, etc. ya estaría formada la COMPOSICIÓN de la Comisión Europea. Es decir, los órganos que forman la Comisión Europea.
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: corrección pequeño texto 3 |  | Autor: Hali Datum: 6. Feb. 2010 14:09
Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union, die den Europäischen Rat bilden, müssen sich in den nächsten Tagen einigen, wer der Präsident*** sein soll (ein Amt, das eigens für den neuen Vertrag geschaffen wurde) und wer der Hohe Vertreter der Europäischen Union für die Außen- und Sicherheitspolitik wird. Danach wird in Absprache mit dem designierten Präsidenten über die weitere Zusammensetzung der Europäischen Kommission abgestimmt.
***meinst Du den Präsidenten des Euopäischen Rats oder den Kommissionspräsidenten?
(Wikipedia: "Der Europäische Rat setzt sich offiziell aus den Staats- und Regierungschefs der Union, dem Präsidenten des Europäischen Rates sowie dem Kommissionspräsidenten zusammen, wobei letztere kein Stimmrecht besitzen. Auch der Hohe Vertreter der EU für Außen- und Sicherheitspolitik nimmt an den Arbeiten beratend teil")
| |
| Foren: Grammatik Deutsch: Re: corrección pequeño texto 3 |  | Autor: yep Datum: 8. Feb. 2010 09:42
Hali,
me refiero al Presidente del Consejo Europeo. Es una nueva figura/alto cargo que se ha creado con el Tratado de Lisboa.
Wikipedia: "Der Präsident des Europäischen Rates (PER) ist eine Position innerhalb des Institutionengefüges der Europäischen Union, die durch den Vertrag von Lissabon geschaffen wurde."
| |
|
|