DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar

http://www.woerterbuch-englisch.infoDIX: Deutsch-Englisch Wörterbuch, Deutsch-Spanisch , Englisch-Spanisch
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Deutsch: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 12. Feb. 2010  17:13

Falls jemand die folgende Sätze korrigieren möchte:

1.Die Schülerinen machten die Aufgaben sehr schnell und gut un wurden dabei von ihrem Lehrer gelobt.

2.Ich habe meine Lektion sehr gut gelernt und (habe auch?) meine ganzen Abgaben gemacht.

3.Jeder Mann hat einen Hund. Die Zähne desjenigen meines Nachbarn sind lang.

4.Wir können es wagen, innen darin auszukundschaften.

5.Wir können es wagen hinein darin auszukundschaften.

6.Wir nehmen (es?) vor, innen darin auszukundschaften.

7.Eine solche Orgel würde alle die Lobe verdienen.

8.Das ist ein Buch des Cervantes. Dasselbe Buch ist jenes.

9.Ich irre schon seit drei Uhren herum.

10.-Haben Sie noch von derselben Tinte?
-Nein, mein Herr, das finden Sie noch in anderen Geschäften in der Umgebung / in der Nähe, unweit der Brücke.

11.Hier ist ein paar Stücke von dem Tuch deiner Nichte.

12.Mit was für Strumpfeln möchtest du dich heute anziehen?

13.Mit was für Strumpfeln hast du Lust, dich heute anzuziehen?

14.Was für Ziegen hast du gesehen whärend deiner Reise duch die Gebirge der Schweitz?

15.Die strahlen der Sonne scheinen ins Zimmer des Kaufmanns, wo sich mehr Zucker befindet als Kafee, aber weiniger Milch als Salz.

16.Ich brauche fünf Paar Pantoffeln, damit sich meine Vettern heute abends anziehen können.

17.Mit was für Pantoffeln pflegen sich Ihre Vettern anzuziehen?

18.Ich habe ein sehr staubiges Buch, womit mein Vater mir geschenkt hat.

19.Ich habe ein sehr verstaubtes Buch, das ich als Geschenk von meinem Vater bekam.


Das Wort "herumkommen" hat mehrere Bedeutungen:
a)-um die Ecke herumkommen = doblar la esquina.
b)-zu j-m herumkommen venir a ver a alguien.
c)-weitherumgekommen = haber visto mucho mundo.
d)-Nicht herumkommen um = no poder evitar algo.

Darf ich, darauf zurückgehend, das folgende schreiben?

20.Ich kam die Ecke herum, nur zu dir herumzukommen: Dir, der weit herumgekommen ist.
(Doblé la esquina sólo para venir a verte a tí, que has visto mucho mundo.)

Und wie wäre ein Beispiel mit d) ("nicht herumkommen um")?


-Der Ausdrück: "den gerade Weg gehen" ist figurativ?


Und das letzte:

"Cuál es el sentido exacto de esta frase?"

Das wäre:

-Welches ist der bestimmte Sinn dieses Satzes?

oder?

Saludos y gracias

Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: zola 
Datum: 13. Feb. 2010  16:17

Hallo Ivan,

-Der Ausdruck: "den geraden Weg gehen" ist figurativ?

Zitat:

Ein Mensch, der sich rühmt, er habe nie seine Meinung gewechselt, ist wie ein Mensch, der sich darauf versteift, immer den geraden Weg gehen zu wollen, also ein Windbeutel, der an Unfehlbarkeit glaubt. - Honoré de Balzac -


Dieser Ausdruck kann mehrere Bedeutungen haben. Z.B. ein festes Ziel haben und dies auf geradem Wege verfolgen. Ein Mensch der immer nur den geraden Weg geht, kann auch jemand sein der immer nur den einfacheren, von der Gesellschaft akzeptierten Weg geht und dabei nicht sieht, was rechts und links passiert.

Es kann auch die Bedeutung haben, dass jemand direkt ist. (andar derecho, ser directo)

Auch:
den rechten Weg gehen - den richtigen Weg gehen
vom rechten Weg abkommen - kriminell / lasterhaft werden

seiner eigenen Wege gehen - den eigenen Lebensweg finden

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: anthony 
Datum: 13. Feb. 2010  16:33

Hola Iván,

ich werde mich heute Nacht an die Arbeit machen und versuchen Dir Deine, wie immer etwas "ausgefallenen" (un poco extraños ) Sätze, wieder ins rechte Licht zu setzen (dar importancia a estas frases un poca extrañas) ;-)

Saludos



Nachricht editiert (13. Feb. 2010  17:24)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 13. Feb. 2010  17:41

Danke, Zola, habe ich aber noch eine Frage:

"seiner eigenen Wege gehen - den eigenen Lebensweg finden"

Du schriebst: "seiner eigenen Wege gehen" und ich kann allerdings nicht merken, ob es Akkusativ oder Dativ ist. Wird schon das lezte "e" wegen dem Dativ am Ende des Wortes abgehängt? Und Falls es Dativ ist, wäre es nicht sein: "seinem" an Stelle von "seiner"?
Oder ist es vielleicht Genitiv??

Saludos y gracias

Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 13. Feb. 2010  18:05

Deine Korrekturen sind wie immer wilkommen, Anthony.

Nun aber: "die Sätze wieder ins rechte Licht zu setzen", das heißt eben nicht "dar importancia a las frases", sondern "hacer que las frases luzcan nuevamente" (luzcan = lucir -Subjuntivo-)

Ich lese gerade hier im Dix: "sich bei jemandem ins rechte Licht setzen" = "lucirse delante de alguien".
In diesem Fall Du würdest die Sätze ins rechte Licht setzen: "Tú harías que las frases se luzcan", "las harías más atractivas", und ja, irgendwie wäre es "darles importancia a las frases", aber das klingt ein wenig konfus, denn "darle importancia a algo" könnte auch bedeuten: "etwas nicht vernachlässigen".

z.B: "Dele usted más importancia a su hijo - cuide (Ud.) de su hijo, no lo deje de lado"

Aber natürlich, alles ist relativ zu sehen, und wenn Du meine Sätze verbesserst, dann lässt du sie auf keinen fall links liegen ;-)

Saludos

Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 13. Feb. 2010  18:20

¡Ach! Ich hätte das fast vergessen:

"estas frases un poca extrañas" ist schlecht, richtig ist: "un poco", da es ein Adverb ist.

"poco" und "poca" ("wenig" = weniger/wenige/weniges/usw) sind Adjektiv.
"un poco" = "ein wenig" = Adverb.

Also:

Las frases son pocas. (Adjektiv)
Las frases son un poco extrañas. (Adverb)

Los hombres son pocos. (Adjektiv)
Los hombres son un poco malvados. (Adverb)

Sicher wußtest du das, glaube ich.

Saludos

Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 13. Feb. 2010  18:24

*Du

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: anthony 
Datum: 13. Feb. 2010  19:02


Iván,

y que te parece lo siguiente ?

etwas ins rechte Licht setzen / etwas ins rechte Licht rücken:
realzar algo
poner de relieve algo
hacer resaltar algo

Saludos



Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 13. Feb. 2010  21:06

Beziehst Du Dich vielleicht auf meine Fehler? ¿Quieres hacer resaltar mis errores? ¿O las frases en general?


En español sería algo así: "resaltar los errores", "hacer notar los errores", "hacer hincapié en los errores, "poner los errores de relieve, hacerlos resaltar".

Ich finde im Dix:

etwas ins rechte Licht rücken = Poner las cosas de nuevo en su sitio.
"poner las cosas en su sitio" ist für mich: "arreglar las cosas, ponerlas en el lugar correcto".

etwas betonen = poner algo de relieve.

En español yo diría: "Poner los errores de relieve, resaltar los errores, darles importancia a los errores, y luego poner las cosas en su sitio (corregir las frases)"

O mejor: "Poner los errores de relieve, resaltar los errores, para que yo pueda entender la construcción de la frase".

Uno podría decir que "darle importancia a los errores" es más concreto que "darle importancia a las frases", pero los errores forman parte de la construcción de la frase, así que tampoco estaría mal decir: "darle importancia a la frase" refiriéndose a los errores. Pero uno puede darle importancia a la frase no sólo debido a los errores, sino porque una frase es interesante, o sugestiva. Por eso creo que lo mejor sería: "Poner los errores de relieve (darle importancia a los errores) para poder entender la construcción de la frase".


Saludos

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: anthony 
Datum: 13. Feb. 2010  21:31

Oh nein Iván,

ich beziehe mich keineswegs auf irgendwelche Fehler Deinerseits, sondern nur auf eine "freie" Übersetzung aus einer meiner DICCIONARIOS, die, wie ich immer öfter feststellen muss, nicht immer die besten Ergebnisse liefern und somit auch zur allgemeinen Verunsicherung beitragen, was ich eigentlich sehr schade finde !

Zitat:

"Poner los errores de relieve (darle importancia a los errores) para poder entender la construcción de la frase".


BINGO !!!!!!!!!

Saludos



Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 13. Feb. 2010  21:58

Lieber Anthony:

Mach Dir überhaupt nicht draus. Die Verunsicherung pflegt mich ständig zu besuchen (oder zu ergreifen, wie Hali sagen würde), sowohl wenn ich mich mit Dir unterhalte, wie auch mit meiner Mutter, meinen Freunden, meinem Hund oder irgendwem...Kurz: Ich glaube, das Problem liegt in meinem Kopf.

No te apenes, pues eres un Maestro ;-)))


Saludos cordiales

I.

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: zola 
Datum: 14. Feb. 2010  01:16

Keine Ursache, Iván :)

Auf deine weitere Frage kann ich dir leider keine kompetente Antwort geben. Vielleicht meldet sich da jemand anders zu Wort.

Aprovecho para continuar con algunas de tus tareas:

- 20. Ich komme (mal eben) rum, nur um dich zu sehen: Dich, der weit (in der Welt) herumgekommen ist.

El punto b)-zu j-m herumkommen - venir a ver a alguien se dice cuando vas a casa de alguien para verle. "Ich komm mal eben rum" es muy coloquial para decir "me paso un momento por tu casa", por eso no me cuadra con la esquina.

- Und wie wäre ein Beispiel mit d) ("nicht herumkommen um")?

Um etwas nicht herumkommen ist umgangssprachlich für etwas Unangenehmes was man tun muß.

Beispiele:
Ich kam nicht darum herum, es ihm direkt zu sagen.
Er ist nicht darum herumgekommen den vollen Preis für die kaputte Lampe zu bezahlen.
Wir sind nicht darum herumgekommen ihnen beim Umzug zu helfen.

- "Cuál es el sentido exacto de esta frase?"
Welche genaue Bedeutung hat dieser Satz?

Saludos

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 14. Feb. 2010  02:15

Muchas gracias, Zola, he comprendido todo ;-)

Saludos

Iván.

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: zola 
Datum: 15. Feb. 2010  09:47

Me alegro, Iván :) Pues, sigo un poquito más:

1. Die Schülerinnen machten die Aufgaben sehr schnell und gut und wurden dafür von ihrem Lehrer gelobt.

2. Ich habe meine Lektion sehr gut gelernt und (habe) auch meine ganzen Aufgaben gemacht.

3. Jeder Mann hat einen Hund. Die Zähne des Hundes meines Nachbarn sind lang.

4. Wir können es wagen, drinnen alles auszukundschaften.

5. Wir können es wagen hineinzugehen und drinnen alles auszukundschaften.

6. Wir nehmen (es) uns vor, drinnen alles auszukundschaften.

7. Eine solche Orgel würde alle diese Lobe verdienen.
Lt. Duden: Lob, das; -[e]s, -e <Pl. selten> wird der Plural von Lob selten benutzt, klingt in meinen Ohren auch komisch.
Besser:
Eine solche Orgel würde viel (all das) Lob verdienen.
Eine solche Orgel würde es verdienen viel Lob zu erhalten.

8. Das ist ein Buch des Cervantes. Jenes Buch (dort) ist auch von ihm.

9. Ich irre schon seit drei Stunden herum. (Uhren = relojes)

10.-Haben Sie noch von derselben Tinte (Farbe?)?
-Nein, mein Herr, die finden Sie nur noch in anderen Geschäften in der Umgebung / in der Nähe, unweit der Brücke.

He intentado captar el sentido de las frases sin cambiarlas demasiado. Tal vez sería mejor poner también la traducción de tus frases para poder captar mejor las matices y saber que quieres enfatizar concretamente (p.ej. en las frases 4-6; 12-13)

Un saludo

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 15. Feb. 2010  15:32

Gracias, Zola, hoy mismo traduzco mis pseudo-frases. Lo haré más tarde porque ahora estoy recién llegado a mi casa y debo dedicarme a otras cuestiones (bastante fastidiosas, por cierto).

Muchas gracias por tu ayuda ;-)

Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: zola 
Datum: 16. Feb. 2010  00:13

Espero que la tarde no haya sido demasiado fastidiosa ;-)

11. Hier sind ein paar Stücke von dem Tuch deiner Nichte.

12. Welche Strümpfe/Socken möchtest du heute anziehen?

13. Auf was für Strümpfe/Socken hast du heute Lust?

14. Was für Ziegen hast du gesehen während deiner Reise duch die Gebirge der Schweiz?

15. Die strahlen der Sonne scheinen ins Zimmer des Kaufmanns, wo sich mehr Zucker befindet als Kaffee, aber weiniger Milch als Salz.

16. Ich brauche fünf Paar Pantoffeln, damit meine Vettern sich diese heute abend anziehen können.

17. Was für Pantoffeln pflegen Ihre Vettern zu tragen/anzuziehen?

18. Ich habe ein sehr staubiges Buch, welches mein Vater mir geschenkt hat.

19. Ich habe ein sehr verstaubtes Buch, das ich als Geschenk von meinem Vater bekam.
(auch: welches ich von meinem Vater geschenkt bekam).

Si ves que alguna de tus pseudo-frases ha cambiado demasiado de sentido de lo que querías decir pon la traducción aquí.

De nuevo, saludos :)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 16. Feb. 2010  20:07

Que tal, zola, por cierto que he cometido abominaciones ortográficas de deletéreo calibre; conque agradezco infinitamente tu ayuda.

Respecto a 4, 5 y 6, tal tríada surge de esta frase:

"De modo que subimos hasta el Órgano, y antes de que la boda tenga lugar, podemos aventurarnos a explorar su interior (la maquinaria del instrumento)".

Me han sugerido:


So wir alle steigen zur Orgel hinauf, und bevor die Hochzeit stattfindet, können wir es ja wagen, (hinein) innen drin die Orgel auszukundschaften.

El “hinein” entre paréntesis ¿daría a entender que puedo remplazar “drinnen” por tal expresión?


4. Wir können es wagen, drinnen alles auszukundschaften.
Esto sería: “Podemos aventurarnos a explorar todo allí adentro”?

5. Wir können es wagen hineinzugehen und drinnen alles auszukundschaften.
“Podemos aventurarnos a entrar y explorar todo allí” –algo así, ¿no?

6. Wir nehmen (es) uns vor, drinnen alles auszukundschaften.
Mi intención era decir: "Procederemos a explorar allí adentro"

-¿Sabes tú por qué el “es” puede o no ser colocado allí?
Por ejemplo, una vez escribí:

Anstatt eines Briefes, zog er vor, mir ein Geschenk zu schicken.

Y una amiga me corrigió:
Anstatt eines Briefes, zog er es vor, mir ein Geschenk zu schicken
........--zog er es vor, mir ein Geschenk zu schicken

No entiendo del todo cuándo debo colocar “es” y cuándo no.

11. Hier sind ein paar Stücke von dem Tuch deiner Nichte.

Aquí yo escribí “ein paar” sin mayúscula (por error), y quizá no lo notaste, ¿o es que en este caso va con minúscula?

16. Ich brauche fünf Paar Pantoffeln, damit meine Vettern sich diese heute abend anziehen können.

No entiendo el sentido de “diese”.


Traducciones:

1. Las alumnas hicieron sus tareas muy rápido y bien y por eso fueron alabadas por el maestro.

2.He aprendido muy bien mi lección y realizado además todas mis tareas.

3.Todo hombre tiene un perro. Los dientes del de mi vecino son largos.

4.Tal Órgano se ganaría todos los elogios.

5.Este es un libro de Cervantes. El mismo libro es aquél.

6.Hace ya tres horas que ando errando.

7.-¿Tiene usted todavía de la misma tinta (por ejemplo para ilustración)?
-No, señor, eso lo encuentra usted en otros negocios de los alrededores, no lejos del puente.

8.Aquí hay un par de retazos del paño de tu sobrina.

9.¿Con qué clase de medias quisieses vestirte hoy?

10.¿Qué clases de medias tienes ganas de vestir hoy?

11.¿Qué clase de cabras has visto durante tu viaje por las montañas de Suiza?

12.Los rayos del sol resplandecen en el cuarto del comerciante, donde hay más azúcar que café, pero menos leche que sal. (he escrito “strahlen” sin mayúscula, perdón)

13.Necesito cinco pares de pantuflos para que mis primos puedan vestir hoy a la noche.

14.¿Con qué clase de pantuflos suelen vestirse sus (de Ud.) primos?

15.Tengo un libro muy polvoriento, con el que mi padre me ha obsequiado.

16.Tengo un libro muy polvoriento que he recibido como regalo de mi padre.


Saludos y gracias.

Iván

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: zola 
Datum: 16. Feb. 2010  22:41

Hola Iván, ahora veo algunas cosas más claro:

"De modo que subimos hasta el Órgano, y antes de que la boda tenga lugar, podemos aventurarnos a explorar su interior (la maquinaria del instrumento)".

So wir alle steigen zur Orgel hinauf und bevor die Hochzeit stattfindet können wir es ja wagen, das Innere (der Orgel) auszukundschaften.

-El “hinein” entre paréntesis ¿daría a entender que puedo remplazar “drinnen” por tal expresión?
No en este caso no va el "hinein" y no se puede reemplazar. Sería diferente p.ej. con mirar dentro:
..., können wir es ja wagen hineinzuschauen (einen Blick hineinzuwerfen) und das Innere der Orgel auszukundschaften.

6. Wir nehmen (es) uns vor, drinnen alles auszukundschaften.
Mi intención era decir: "Procederemos a explorar allí adentro".

- Entonces sería: Schreiten wir zur Tat und erkunden das Innere (der Orgel).

-¿Sabes tú por qué el “es” puede o no ser colocado allí?
Francamente no lo sé, a mi me suena bien, tanto con como sin el "es".

11. Hier sind ein paar Stücke von dem Tuch deiner Nichte.
Aquí yo escribí “ein paar” sin mayúscula (por error), y quizá no lo notaste, ¿o es que en este caso va con minúscula?


-Iván, "ein paar" se escribe en minúscula aquí.

Desde Canoo:
Die Verbindung ein paar bezeichnet eine geringe Anzahl Wesen, Dinge usw. Es bedeutet einige, wenige. Es ist in allen Stellungen unveränderlich:

Ein paar Freunde hatten mich besucht.
Der Gitarrist hat ein paar gute Songs geschrieben.
Trotz ein paar kleinerer Regenschauer ließ man es sich nicht nehmen, ausgelassen zu feiern.

ein Paar
Die Verbindung ein paar darf nicht mit ein Paar (großgeschrieben) verwechselt werden. Letzteres ist ein Nomen, das zwei zusammengehörende Wesen oder Dinge bezeichnet (zum Beispiel: ein Paar Schuhe, ein Paar Ohrringe).

Ahora tenemos todo, verdad?
Saludos & hasta la próxima :)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Sätze
Autor: Phantom2 
Datum: 26. Feb. 2010  18:25

Hola zola, disculpa que no respondí, no pude dedicarme al DIX durante estos días.

Una duda todavía:

6. Wir nehmen (es) uns vor, drinnen alles auszukundschaften.
Mi intención era decir: "Procederemos a explorar allí adentro".
- Entonces sería: Schreiten wir zur Tat und erkunden das Innere (der Orgel).

Y la frase: "Wir nehmen (es) uns vor, drinnen alles auszukundschaften", ¿significaría qué cosa, entonces?

Nada más, gracias por todo.

Iván

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © J.Sierra, W.Honig 4.2003 - 9.2010
Letzte Aktualisierung des Wortschatzes: 2008-07-13